
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Du var mig mera nära än lycka till sin graf, än tomhet är till ära, än tiggaren sin staf. Du var mig mera nära än solen blomman är, än den som måste bära till bördan, som han bär. Du var mig mera nära än kärleken sin bikt; du var min ljusa, skära försvunna vår dags dikt.
About the headline (FAQ)
Confirmed with För morgonbris, dikter af K. Aug. Tavaststjerna, Helsingfors P. H. Beijer, 1883, Helsingfors Finska Litteratur-Sällskapets tryckeri 1883, page 183.
Authorship:
- by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898), no title, appears in För morgonbris, first published 1883 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Selim Palmgren (1878 - 1951), "Du var mig mera nära", 1906. [voice and piano] [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-01-10
Line count: 12
Word count: 56
Tu étais plus près de moi que le bonheur de sa tombe, que la vacuité de l'honneur, que le mendiant de son bâton. Tu étais plus près de moi que le soleil de la fleur, que celui qui doit porter, du fardeau qu'il porte. Tu étais plus près de moi que l'amour de son aveu ; tu étais ma lumière, pure disparue du poème de nos jours.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898), no title, appears in För morgonbris, first published 1883
This text was added to the website: 2014-12-04
Line count: 12
Word count: 67