LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,226)
  • Text Authors (19,713)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin (1843 - 1916), as Carmen Sylva

Ich habe meinen Gürtel an den Baum...
Language: German (Deutsch) 
Ich habe meinen Gürtel an den Baum gehängt,
Der hört nun alle Vögel singen. --
-- Wer gab dir wohl die rothen Lippen, Mägdlein? 
Und dein Lächeln, deine Lieder? -- 
-- Was ist es dir, wer sie mir gab, mein Bursch'? -- 
-- Wo gehst du hin, o Mägdlein? 
Gehst du in's Thal, unter die Pflaumenbäume? 
Gehst zu den Aepfelbäumen du am Bergeshang? --
-- Was thut es dir, mein Bursch', da du's nicht bist, 
Der mich begleiten wird? --
-- Ich habe meinen Gürtel an den Baum gehängt, 
Der hört nun alle Vögel singen. -- 
-- Was trägst du wohl im Herzen, Mägdlein? 
Ist es ein Lied? ist's eine Liebe? --
-- Was macht es dir, mein Bursch', 
Du bist ja der nicht, den ich liebe? --
-- Wo willst du, daß ich daran sterbe, Mägdlein? 
Beim Flusse, wo die Blumen mich beweinen? 
Im Hüttchen, wo die Mutter mich betrauert? --
-- Was thut es mir, mein Bursch', 
Da ich dich nicht beweinen werde? --
-- Ich habe meinen Gürtel an den Baum gehängt, 
Da hört er alle Vögel singen.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Lieder aus dem Dimbovitzathal: aus dem folksmunde gesammelt von Helene Vacaresco (Elena Văcărescu), ins Deutsche übertragen von Carmen Sylva, Bonn, Verlag von Emil Strauß, 1889, pages 375-376.


Text Authorship:

  • by Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin (1843 - 1916), as Carmen Sylva, no title, appears in Lieder aus dem Dimbovitzathal [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Alma Strettell (1856 - 1939) , no title, appears in The bard of the Dimbovitza : Rovmanian folk-songs collected from the peasants, in Spinning Songs , no. 6 ; composed by Arnold Edward Trevor Bax, Sir.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2014-12-06
Line count: 23
Word count: 161

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris