LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,226)
  • Text Authors (19,713)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin (1843 - 1916), as Carmen Sylva

Was thatest du wohl, Mutter, als du noch...
Language: German (Deutsch) 
Was thatest du wohl, Mutter, als du noch ein Mägdlein warst? -- 
-- Ich war jung. --
-- Hast du, wie ich, des Mondes Schritte am Himmel auch belauscht?
Hast du der Sterne verlöbniß betrachtet? --
-- Dein Vater kommt heim, laß die Pforte nur offen. --
-- Gingst du zum Brunnen, und hattest 
Den Holzkrug gefüllt du? 
Bliebst du noch stehn eine Stunde lang, 
Mit der vollen Donitza neben dir? --
-- Ich war jung. --
-- Machten deine Thränen deinem Antlitz auch Freude?
Erfreute dein Schlummer die Nacht? 
Machten deine Träume dem Schlummer auch Freude? 
Hast bei den Gräbern du auch gelächelt, 
Trotz dem Mitleid für die Todten? --
-- Dein Vater kommt heim, laß die Pforte offen. --
-- Hattest die Erdbeeren und die Himbeeren du gern,
Weil sie so roth sind wie Kinderlippen? 
Liebtest du deinen Gürtel, 
Weil er viel Perlen hatte? 
Und den Fluß und den Wald, weil die 
Hinter dem Dorfe sind?
Und deines Herzens Pochen,
Weil's unter dem Hemde schlug.
Selbst wenn es kein Sonntagshemde war? --
-- Dein Vater kommt heim, laß die Pforte offen. --

About the headline (FAQ)

Confirmed with Lieder aus dem Dimbovitzathal: aus dem folksmunde gesammelt von Helene Vacaresco (Elena Văcărescu), ins Deutsche übertragen von Carmen Sylva, Bonn, Verlag von Emil Strauß, 1889, pages 317-318.


Text Authorship:

  • by Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin (1843 - 1916), as Carmen Sylva, no title, appears in Lieder aus dem Dimbovitzathal [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Alma Strettell (1856 - 1939) , appears in The bard of the Dimbovitza : Rovmanian folk-songs collected from the peasants [an adaptation] ; composed by Arnold Edward Trevor Bax, Sir.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2014-12-05
Line count: 26
Word count: 165

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris