
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Jüngling Die Sonne sinkt, o könnt' ich mit ihr scheiden! Mit ihrem letzten Strahl entfliehen! Ach diese namenlosen Qualen meiden Und weit in schön're Welten [zieh'n]1. O komme, Tod, und löse diese Bande! Ich lächle dir, o Knochenmann, Entführe mich leicht in geträumte Lande, O komm' und rühre mich doch an. Der Tod Es ruht sich kühl und sanft in meinem Armen, Du rufst! Ich will mich deiner Qual erbarmen.
Schubert received this text, which is Josef von Spaun's response to Schubert's "Der Tod und das Mädchen" (D. 531), in manuscript form; his manuscript has not been preserved.
1 most likely "ziehen" in Spaun's manuscriptAuthorship:
- by Joseph von Spaun (1788 - 1865), written 1817 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Jüngling und der Tod", D 545 (1817), published 1872 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El jovencell i la mort", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De jongeman en de dood", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The youth and Death", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le jeune homme et la mort", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Το Παληκάρι και ο Χάρος", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il giovinetto e la morte", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 71
Το Παληκάρι: Ο ήλιος πά’, μαζί του, ω, να φύγω, Με το στερνό φως να χαθώ Και χίλιες μύριες θλίψεις ν’ αποφύγω, Σ’ ωραίους κόσμους να βρεθώ! Ω έλα πια, και λύσε τα δεσμά μου! Χαμογελώ σου, Χάροντα, Και πάρε με ελαφρά στα όνειρα μου, Ω έλα, ζύγωσε κοντά. Ο Χάρος: Σ’ αγκάλη απαλή θα σε κρατήσω. Καλείς! Ταλαίπωρε, θα σ’ ελεήσω.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsAuthorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy
If you wish to commission a new translation, please contact:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph von Spaun (1788 - 1865), written 1817
This text was added to the website: 2014-12-09
Line count: 12
Word count: 62