by Joseph von Spaun (1788 - 1865)
Translation © by Christakis Poumbouris

Der Jüngling und der Tod
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE GRE ITA
Der Jüngling
 Die Sonne sinkt, o könnt' ich mit ihr scheiden!
 Mit ihrem letzten Strahl entfliehen!
 Ach diese namenlosen Qualen meiden
 Und weit in schön're Welten [zieh'n]1.

 O komme, Tod, und löse diese Bande!
 Ich lächle dir, o Knochenmann,
 Entführe mich leicht in geträumte Lande,
 O komm' und rühre mich doch an.

Der Tod
 Es ruht sich kühl und sanft in meinem Armen,
 Du rufst! Ich will mich deiner Qual erbarmen.

View original text (without footnotes)

Schubert received this text, which is Josef von Spaun's response to Schubert's "Der Tod und das Mädchen" (D. 531), in manuscript form; his manuscript has not been preserved.

1 most likely "ziehen" in Spaun's manuscript

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El jovencell i la mort", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De jongeman en de dood", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The youth and Death", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le jeune homme et la mort", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Το Παληκάρι και ο Χάρος", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il giovinetto e la morte", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 71

Το Παληκάρι και ο Χάρος
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
Το Παληκάρι:
 Ο ήλιος πά’, μαζί του, ω, να φύγω,
 Με το στερνό φως να χαθώ
 Και χίλιες μύριες θλίψεις ν’ αποφύγω,
 Σ’ ωραίους κόσμους να βρεθώ!

 Ω έλα πια, και λύσε τα δεσμά μου!
 Χαμογελώ σου, Χάροντα,
 Και πάρε με ελαφρά στα όνειρα μου,
 Ω έλα, ζύγωσε κοντά.
 
Ο Χάρος:
 Σ’ αγκάλη απαλή θα σε κρατήσω.
 Καλείς! Ταλαίπωρε, θα σ’ ελεήσω.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

 

This text was added to the website: 2014-12-09
Line count: 12
Word count: 62