by Joseph von Spaun (1788 - 1865)
Translation © by Lau Kanen

Der Jüngling und der Tod
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE GRE ITA
Der Jüngling
 Die Sonne sinkt, o könnt' ich mit ihr scheiden!
 Mit ihrem letzten Strahl entfliehen!
 Ach diese namenlosen Qualen meiden
 Und weit in schön're Welten [zieh'n]1.

 O komme, Tod, und löse diese Bande!
 Ich lächle dir, o Knochenmann,
 Entführe mich leicht in geträumte Lande,
 O komm' und rühre mich doch an.

Der Tod
 Es ruht sich kühl und sanft in meinem Armen,
 Du rufst! Ich will mich deiner Qual erbarmen.

View original text (without footnotes)

Schubert received this text, which is Josef von Spaun's response to Schubert's "Der Tod und das Mädchen" (D. 531), in manuscript form; his manuscript has not been preserved.

1 most likely "ziehen" in Spaun's manuscript

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El jovencell i la mort", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De jongeman en de dood", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The youth and Death", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le jeune homme et la mort", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Το Παληκάρι και ο Χάρος", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il giovinetto e la morte", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-11 12:39:24
Line count: 12
Word count: 71

De jongeman en de dood
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De jongeman:
 De zon zinkt weg, o kon ik met haar scheiden,
 En vluchten met haar laatste schijn,
 Ach, ver weg in een mooi're wereld glijden,
 Verlost van mateloze pijn!

 O kom maar, dood, ontbind maar deze banden,
 Ik lach je toe, o beenderman,
 Ontvoer mij maar zacht naar gedroomde landen,
 O, kom en raak mij nu maar aan.

De dood:
 Men rust heel koel en teder in mijn armen.
 Jij roept! Bij mij is voor jouw pijn erbarmen.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2006-03-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:17
Line count: 12
Word count: 79