×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Christoph Christian Sturm (1740 - 1786)
Translation © by Marco Crosetto

Der Tag des Weltgerichts
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ITA
Wenn der Erde Gründe beben,
und in Totengrüften Leben
und im Staube Jugendstärke wallt,
wenn des Auferweckers Stimme schallt:
Gott! erbarm dich unser!

Wenn mit Zittern und Entzücken
alle Völker nach dir blicken
und dein flammend Richterangesicht
Fluch und Lohn in ihre Seele spricht:
Gott! erbarm dich unser!

Wenn auch ich dann vor dir stehe,
und mein Aug' zu deiner Höhe
bebend nur emporzuschauen wagt,
wenn in mir die ganze Menschheit zagt:
Gott! erbarm dich unser!

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Marco Crosetto) , "Il giorno del giudizio universale", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Caroline Diehl

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 76

Il giorno del giudizio universale
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Quando ribollirà la terra di terremoti
e fremeranno la vita nelle cripte dei morti 
e nella polvere le forze primordiali
quando il suono del giudizio risuonerà:
Dio! Abbi pietà di noi!







Quando anch’io mi troverò davanti a te,
e il mio occhio verso la tua maestà
oserà solo contemplarti dal basso tremante,
quando con me esiterà tutta l'umanità:
Dio! Abbi pietà di noi!

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2014 by Marco Crosetto, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2014-12-09
Line count: 10
Word count: 63