Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
À ces reines qui lentement descendent Les escaliers en ors et fleurs de la légende, Dans mon rêve, parfois, je t'apparie ; Je te donne des noms qui se marient À la clarté, à la splendeur et à la joie, Et bruissent en syllabes de soie, Au long des vers bâtis comme une estrade Pour la danse des mots et leurs belles parades.
About the headline (FAQ)
- by Émile Verhaeren (1855 - 1916), no title, appears in Les heures claires, no. 14, Bruxelles, Éd. Edmond Deman, first published 1896 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Hendrik Andriessen (1892 - 1981), "À ces reines", 1923 [ medium voice and piano ], Amsterdam, Donemus [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "To these queens", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text added to the website: 2008-07-06 00:00:00
Last modified: 2016-01-18 11:47:23
Line count: 8
Word count: 63
To these queens, who slowly descend the staircases, appareled in gold and flowers as out of legend: In my dream, sometimes, I match you together; I give you the names that marry themselves to clarity, splendor, joy, making rustling noises of silken syllables along the verses built up like a rostrum to support the dance of words and their sightly parades.
- Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in French (Français) by Émile Verhaeren (1855 - 1916), no title, appears in Les heures claires, no. 14, Bruxelles, Éd. Edmond Deman, first published 1896
Text added to the website: 2019-10-06 00:00:00
Last modified: 2019-10-06 14:33:57
Line count: 8
Word count: 61