Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
À ces reines qui lentement descendent Les escaliers en ors et fleurs de la légende, Dans mon rêve, parfois, je t'apparie ; Je te donne des noms qui se marient À la clarté, à la splendeur et à la joie, Et bruissent en syllabes de soie, Au long des vers bâtis comme une estrade Pour la danse des mots et leurs belles parades.
About the headline (FAQ)
- by Émile Verhaeren (1855 - 1916), no title, appears in Les heures claires, no. 14, Bruxelles, Éd. Edmond Deman, first published 1896 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Hendrik Andriessen (1892 - 1981), "À ces reines", 1923 [ medium voice and piano ], Amsterdam, Donemus [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "To these queens", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-06
Line count: 8
Word count: 63
To these queens, who slowly descend the staircases, appareled in gold and flowers as out of legend: In my dream, sometimes, I match you together; I give you the names that marry themselves to clarity, splendor, joy, making rustling noises of silken syllables along the verses built up like a rostrum to support the dance of words and their sightly parades.
- Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in French (Français) by Émile Verhaeren (1855 - 1916), no title, appears in Les heures claires, no. 14, Bruxelles, Éd. Edmond Deman, first published 1896
This text was added to the website: 2019-10-06
Line count: 8
Word count: 61