LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Lou (Louise) von Andreas-Salomé (1861 - 1937)
Translation © by Sharon Krebs

Lebensgebet
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Gewiß, so liebt ein Freund den Freund
Wie ich dich liebe, Rätselleben --
Ob ich in Dir gejauchzt, geweint,
Ob du mir Glück, ob Schmerz gegeben.

Ich liebe Dich samt deinem Harme,
Und wenn du mich vernichten mußt,
Entreiße ich mich Deinem Arme,
Wie Freund sich reißt von Freundesbrust.

Mit ganzer Kraft umfaß ich Dich!
Laß Deine Flammen mich entzünden,
Laß noch in Glut des Kampfes mich
Dein Rätsel tiefer nur ergründen.

Jahrtausende zu sein! zu denken!
Schließ mich in beide Arme ein:
Hast Du kein Glück mehr mir zu schenken --
Wohlan -- noch hast Du Deine Pein.

Confirmed with: Lou Andreas-Salomé Lebensrückblick: Autobiographie, Hamburg: Severus Verlag, 2013, page 47.


Text Authorship:

  • by Lou (Louise) von Andreas-Salomé (1861 - 1937), "Lebensgebet" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Friedrich Wilhelm Nietzsche.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Life-Prayer", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2014-12-10
Line count: 16
Word count: 96

Life‑Prayer
Language: English  after the German (Deutsch) 
Truly, thus a friend loves a friend
As I love you, Enigma-Life --
Whether I rejoiced in you, wept,
Whether you brought me joy or pain.

I love you inclusive of your grief,
And when you must destroy me,
I shall tear myself from your arms,
Just as a friend [tears himself] from the bosom of a friend.

With all my strength I embrace you!
Let your flames ignite me,
Let me in the heat of battle still
Only more deeply plumb the depths of your mystery.

To exist for thousands of year! to think!
Clasp me in both your arms:
If you have no more joy to give me --
Very well -- you still have your pain.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Lou (Louise) von Andreas-Salomé (1861 - 1937), "Lebensgebet"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-12-10
Line count: 16
Word count: 116

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris