by Clément Marot (1496 - 1544)
Anne par jeu me jecta de la neige
Language: French (Français)
Our translations: ENG
Anne par jeu me jecta de la neige Que je cuidoys froide certainement: Mais c'estoit feu, l'expérience en ay-je Car embrasé je fuz soubdainement Puisque le feu loge secretement Dedans la neige, où trouveray-je place Pour n'ardre point? Anne, ta seule grâce Estaindre peut le feu que je sens bien Non point par eau, par neige, ne par glace, Mais par sentir ung feu pareil au mien.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Clément Marot (1496 - 1544), "D'Anne, qui luy jecta de la Neige", written 1527-1528, appears in Les Épigrammes, in 1. Livre I, no. 24 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Maurice Ravel (1875 - 1937), "D'Anne qui me jecta de la neige", M. 21 no. 1 (1899), published 1900, first performed 1900 [ voice and harpsichord or piano ], from Épigrammes de Clément Marot, no. 1, Éd. E. Demets [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Carl Johengen) , "To Anne who threw snow at me", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 67