Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Anne par jeu me jecta de la neige Que je cuidoys froide certainement: Mais c'estoit feu, l'expérience en ay-je Car embrasé je fuz soubdainement Puisque le feu loge secretement Dedans la neige, où trouveray-je place Pour n'ardre point? Anne, ta seule grâce Estaindre peut le feu que je sens bien Non point par eau, par neige, ne par glace, Mais par sentir ung feu pareil au mien.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Clément Marot (1496 - 1544), "D'Anne, qui luy jecta de la Neige", written 1527-1528, appears in Les Épigrammes, in 1. Livre I, no. 24 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Maurice Ravel (1875 - 1937), "D'Anne qui me jecta de la neige", M. 21 no. 1 (1899), published 1900, first performed 1900 [ voice and harpsichord or piano ], from Épigrammes de Clément Marot, no. 1, Éd. E. Demets [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Carl Johengen) , "To Anne who threw snow at me", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 67
Anne in fun threw snow at me which I found cold for certain: but it was fire, the experience I had for suddenly I was caressed So, as fire secretly dwells within the snow, where can I find a place that does not burn? Anne, only your kindness can extinguish the fire which consumes me not with water, snow, or ice, But with a fire like unto my own.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © by Carl Johengen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in French (Français) by Clément Marot (1496 - 1544), "D'Anne, qui luy jecta de la Neige", written 1527-1528, appears in Les Épigrammes, in 1. Livre I, no. 24
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 70