by Clément Marot (1496 - 1544)
Translation © by Carl Johengen

D'Anne qui me jecta de la neige
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Anne par jeu me jecta de la neige
Que je cuidoys froide certainement:
Mais c'estoit feu, l'expérience en ay-je
Car embrasé je fuz soubdainement
Puisque le feu loge secretement
Dedans la neige, où trouveray-je place
Pour n'ardre point? Anne, ta seule grâce
Estaindre peut le feu que je sens bien
Non point par eau, par neige, ne par glace,
Mais par sentir ung feu pareil au mien.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Carl Johengen) , title 1: "To Anne who threw snow at me", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 67

To Anne who threw snow at me
Language: English  after the French (Français) 
 Anne in fun threw snow at me
 which I found cold for certain:
 but it was fire, the experience I had
 for suddenly I was caressed
 So, as fire secretly dwells
 within the snow, where can I find a place
 that does not burn? Anne, only your kindness
 can extinguish the fire which consumes me
 not with water, snow, or ice,
 But with a fire like unto my own.


  • Translation from French (Français) to English copyright © by Carl Johengen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 70