Anne par jeu me jecta de la neige Que je cuidoys froide certainement: Mais c'estoit feu, l'expérience en ay-je Car embrasé je fuz soubdainement Puisque le feu loge secretement Dedans la neige, où trouveray-je place Pour n'ardre point? Anne, ta seule grâce Estaindre peut le feu que je sens bien Non point par eau, par neige, ne par glace, Mais par sentir ung feu pareil au mien.
Épigrammes de Clément Marot
Song Cycle by Maurice Ravel (1875 - 1937)
Translated to:
English — Epigrams of Clement Marot
1. D'Anne qui me jecta de la neige
Language: French (Français)
Text Authorship:
- by Clément Marot (1496 - 1544), "D'Anne, qui luy jecta de la Neige", written 1527-1528, appears in Les Épigrammes, in 1. Livre I, no. 24
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Carl Johengen) , "To Anne who threw snow at me", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
2. D'Anne jouant de l'espinette
Language: French (Français)
Lorsque je voy en ordre la brunette Jeune, en bon point, de la ligne des Dieux, Et que sa voix, ses doits et l'espinette Meinent ung bruyct doulx et melodieux, J'ay du plaisir, et d'oreilles et d'yeulx Plus que les sainctz en leur gloire immortelle Et autant qu'eulx je devien glorieux Dès que je pense estre ung peu ayme d'elle.
Text Authorship:
- by Clément Marot (1496 - 1544), "D'Anne", appears in Les Épigrammes, in 2. Livre II, no. 45
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Carl Johengen) , "To Anne as she plays the spinet", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Note: "Anne" refers to Anne d'Alençon
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Total word count: 127