by Anna Andreyevna Akhmatova (1889 - 1966)
Translation © by Guy Laffaille

Я была на краю чего‑то
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Я была на краю чего-то,
Чему верного нет названья...
Зазывающая дремота,
От себя самой ускользание...

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2015-01-12 00:00:00
Last modified: 2015-01-12 14:03:29
Line count: 4
Word count: 15

J'étais sur le bord de quelque chose
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
J'étais sur le bord de quelque chose,
Qui n'a pas de véritable nom...
Un sommeil qui vous presse de venir,
Une évasion de soi-même...

About the headline (FAQ)

Translation of the title "Смерть" = "Mort"

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-01-13 00:00:00
Last modified: 2015-01-13 15:29:56
Line count: 4
Word count: 24