Texts by A. Akhmatova set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
- Белая стая (Belaja staja)
- Черный сон = Chernyj son
- Чётки = Chjotki
- Подорожник = Podorozhnik
- Путем всея земли
- Шиповник цветет (Shipovnik cvetet)
- Вечер = Vecher (Evening)
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- A ja uzhe stoju na podstupakh k chemu-to = А я уже стою на подступах к чему-то ENG FRE
- Akh, dver' ne zapirala ja = Ах, дверь не запирала я (from Вечер = Vecher (Evening)) - L. Bobylyov, S. Slonimsky (Белой ночью)
- Along the hardcrest of the snowdrift (Along the hard crest of the snowdrift) (from From Room to Room) - J. Weiss FRE *
- Anno Domini MCMXXI (Tys myslil, že jsem jednou z mnohých) - P. Eben *
- At Night (Crescent moon, barely alive, stands on heaven) - S. Wheeler *
- A, ty dumal – ja tozhe takaja = А, ты думал – я тоже такая CZE
- A vy, druz'ja = А вы, друзья (Ne mudreno, chto ne veselym zvonom = Не мудрено, что не веселым звоном) - I. Yegikov
- Beloj noch'ju = Белой ночью (Akh, dver' ne zapirala ja = Ах, дверь не запирала я) (from Вечер = Vecher (Evening)) - L. Bobylyov, S. Slonimsky
- Boris Pasternak = Борис Пастернак (On nagrazhdjon kakim-to vechnym detstvom = Он награждён каким-то вечным детством) - J. Tavener ENG FRE
- Boris Pasternak = Борис Пастернак (On, sam sebja sravnivshij s konskim glazom = Он, сам себя сравнивший с конским глазом) ENG FRE
- Bylo dushno ot zhguchego sveta = Было душно от жгучего света (Bylo dushno ot zhguchego sveta = Было душно от жгучего света) (from Чётки = Chjotki - Смятение = Smjatenije) - A. Matyukhin
- Bylo dushno ot zhguchego sveta = Было душно от жгучего света (from Чётки = Chjotki - Смятение = Smjatenije) - L. Bobylyov, A. Matyukhin
- Byvalo, ja s utra molchu = Бывало, я с утра молчу (Byvalo, ja s utra molchu = Бывало, я с утра молчу) - S. Slonimsky
- Byvalo, ja s utra molchu = Бывало, я с утра молчу - S. Slonimsky
- Chastushka = Частушка (Luchshe b mne chastushki zadorno vyklikat' = Лучше б мне частушки задорно выкликать) - E. Klepalov, A. Lourié
- Crescent moon, barely alive, stands on heaven * - S. Wheeler
- Daj mne gor'kije gody neduga = Дай мне горькие годы недуга FRE - E. Klepalov (Молитва)
- Dal ty mne molodost' trudnuju = Дал ты мне молодость трудную (Dal Ty mne molodost' trudnuju = Дал Ты мне молодость трудную) - A. Lourié FRE
- Dal Ty mne molodost' trudnuju = Дал Ты мне молодость трудную FRE - A. Lourié
- Dante = Данте (On i posle smerti ne vernulsja = Он и после смерти не вернулся) - J. Tavener ENG FRE
- Dolja materi = Доля матери (,,Gde, vysokaja, tvoj cyganenok = ,,Где, высокая, твой цыганенок) - E. Klepalov FRE
- Dushnyj khmel' = Душный хмель (Muzh khlestal menja uzorchatym = Муж хлестал меня узорчатым) (from Вечер = Vecher (Evening)) - S. Slonimsky
- Dvustishije = Двустишие (Ot drugikh mne khvala - chto zola = От других мне хвала - что зола) - J. Tavener ENG FRE
- Final = Финал (Jesli b vse, kto pomoshchi dushevnoj = Если б все, кто помощи душевной) - I. Yegikov
- ,,Gde, vysokaja, tvoj cyganenok = ,,Где, высокая, твой цыганенок FRE - E. Klepalov
- ...I otstupilas' ja zdes' ot vsego = ...И отступилась я здесь от всего - Y. Suldin (Комаровские наброски)
- I vremja proch', i prostranstvo proch' = И время прочь, и пространство прочь (from Шиповник цветет (Shipovnik cvetet)) - Y. Yakhnina (Наяву)
- I vremja proch' = И время прочь (I vremja proch', i prostranstvo proch' = И время прочь, и пространство прочь) (from Шиповник цветет (Shipovnik cvetet)) - Y. Yakhnina
- I v tajnuju druzhbu s vysokim = И в тайную дружбу с высоким (I v tajnuju druzhbu s vysokim = И в тайную дружбу с высоким) - V. Shebalin
- I v tajnuju druzhbu s vysokim = И в тайную дружбу с высоким - V. Shebalin, Y. Yakhnina
- I v tajnuju druzhbu = И в тайную дружбу (I v tajnuju druzhbu s vysokim = И в тайную дружбу с высоким) - Y. Yakhnina
- Ja byla na kraju chego-to = Я была на краю чего-то ENG FRE
- Ja k rozam khochu, v tot jedinstvennyj sad = Я к розам хочу, в тот единственный сад - V. Basner (Летний сад)
- Ja na solnechnom voskhode = Я на солнечном восходе (Ja na solnechnom voskhode = Я на солнечном восходе) - V. Nechayev
- Ja na solnechnom voskhode = Я на солнечном восходе - A. Lourié, V. Nechayev, Y. Yakhnina (Песенка)
- Ja ne stanu s toboj pit' vino = Я не стану с тобой пить вино (Ja s toboj ne stanu pit' vino = Я с тобой не стану пить вино) - S. Slonimsky FRE
- Ja ne znaju mojej viny = Я не знаю моей вины (Proplyvajut l'diny, zvenja = Проплывают льдины, звеня) (from Черный сон = Chernyj son) - E. Klepalov FRE
- Ja okoshko ne zavesila = Я окошко не завесила (Ja okoshko ne zavesila = Я окошко не завесила) - V. Shebalin
- Ja okoshko ne zavesila = Я окошко не завесила - V. Shebalin
- Ja prishla sjuda, bezdel'nica = Я пришла сюда, бездельница FRE - E. Klepalov
- Ja prishla sjuda = Я пришла сюда (Ja prishla sjuda, bezdel'nica = Я пришла сюда, бездельница) - E. Klepalov FRE
- Ja sprosila u kukushki = Я спросила у кукушки (Ja sprosila u kukushki = Я спросила у кукушки) - V. Shebalin
- Ja sprosila u kukushki = Я спросила у кукушки - V. Shebalin
- Ja s toboj ne stanu pit' vino = Я с тобой не стану пить вино (Ja s toboj ne stanu pit' vino = Я с тобой не стану пить вино) - E. Klepalov FRE
- Ja s toboj ne stanu pit' vino = Я с тобой не стану пить вино FRE - E. Klepalov, A. Lourié, S. Slonimsky
- Ja ulybat'sja perestala = Я улыбаться перестала (Ja ulybat'sja perestala = Я улыбаться перестала) - D. Melkikh FRE
- Ja ulybat'sja perestala = Я улыбаться перестала FRE - E. Kouprovskaia-Denisova, D. Melkikh
- Jesli b vse, kto pomoshchi dushevnoj = Если б все, кто помощи душевной - I. Yegikov
- Kak i zhit' mne s `etoj obuzoj? = Как и жить мне с этой обузой? ENG FRE - E. Firsova (Муза)
- Kak solominkoj, p'josh' moju dushu = Как соломинкой, пьёшь мою душу FRE - A. Lourié
- Kak velit prostaja uchtivost' = Как велит простая учтивость (Kak velit prostaja uchtivost' = Как велит простая учтивость) (from Чётки = Chjotki - Смятение = Smjatenije) - A. Matyukhin FRE
- Kak velit prostaja uchtivost' = Как велит простая учтивость (from Чётки = Chjotki - Смятение = Smjatenije) FRE - E. Kouprovskaia-Denisova, A. Matyukhin
- Kak zabudu? On vyshel, shatajas' = Как забуду? Он вышел, шатаясь FRE - E. Kouprovskaia-Denisova
- Kazhdyj den' po-novomu trevozhen = Каждый день по-новому тревожен (Kazhdyj den' po-novomu trevozhen = Каждый день по-новому тревожен) (from Чётки = Chjotki) - L. Bobylyov
- Kazhdyj den' po-novomu trevozhen = Каждый день по-новому тревожен (from Чётки = Chjotki) - L. Bobylyov
- Khoroni, khoroni menja, veter! = Хорони, хорони меня, ветер! - M. Gnesin
- Khoroni menja, veter! = Хорони меня, ветер! (Khoroni, khoroni menja, veter! = Хорони, хорони меня, ветер!) - M. Gnesin
- Kogda chelovek umirajet = Когда человек умирает (Kogda chelovek umirajet = Когда человек умирает) - Y. Yakhnina
- Kogda chelovek umirajet = Когда человек умирает - Y. Yakhnina
- Kogda ja noch'ju zhdu jejo prikhoda = Когда я ночью жду её прихода ENG FRE - J. Tavener (Муза)
- Kogda lezhit luna lomtem chardzhujskoj dyni = Когда лежит луна ломтем чарджуйской дыни DUT - T. Aleshina
- Kogda lezhit luna = Когда лежит луна (Kogda lezhit luna lomtem chardzhujskoj dyni = Когда лежит луна ломтем чарджуйской дыни) - T. Aleshina DUT
- Komarovskije nabroski = Комаровские наброски (...I otstupilas' ja zdes' ot vsego = ...И отступилась я здесь от всего)
- Kosnojazychno slavivshij menja = Косноязычно славивший меня (from Черный сон = Chernyj son)
- La lumière du soir est large et jaune
- Letnij sad = Летний сад (Ja k rozam khochu, v tot jedinstvennyj sad = Я к розам хочу, в тот единственный сад) - V. Basner
- Luchshe b mne chastushki zadorno vyklikat' = Лучше б мне частушки задорно выкликать - E. Klepalov, A. Lourié, Y. Suldin
- Luchshe b mne chastushki = Лучше б мне частушки (Luchshe b mne chastushki zadorno vyklikat' = Лучше б мне частушки задорно выкликать) - Y. Suldin
- Molitva = Молитва (Daj mne gor'kije gody neduga = Дай мне горькие годы недуга) - E. Klepalov FRE
- Muza = Муза (Kak i zhit' mne s `etoj obuzoj? = Как и жить мне с этой обузой?) - E. Firsova ENG FRE
- Muza = Муза (Kogda ja noch'ju zhdu jejo prikhoda = Когда я ночью жду её прихода) - J. Tavener ENG FRE
- Muzh khlestal menja uzorchatym = Муж хлестал меня узорчатым (from Вечер = Vecher (Evening)) - S. Slonimsky
- Najavu = Наяву (I vremja proch', i prostranstvo proch' = И время прочь, и пространство прочь) (from Шиповник цветет (Shipovnik cvetet))
- Nas chetvero = Нас четверо (...I otstupilas' ja zdes' ot vsego = ...И отступилась я здесь от всего) - Y. Suldin
- Nashe svjashchennoje remeslo = Наше священное ремесло (Nashe svjashchennoje remeslo = Наше священное ремесло) - E. Firsova ENG FRE
- Nastojashchuju nezhnost' ne sputajesh' = Настоящую нежность не спутаешь FRE - S. Prokofiev
- Nastojashchuju nezhnost' = Настоящую нежность (Nastojashchuju nezhnost' ne sputajesh' = Настоящую нежность не спутаешь) - S. Prokofiev FRE
- Ne budem pit' iz odnogo stakana = Не будем пить из одного стакана (Ne budem pit' iz odnogo stakana = Не будем пить из одного стакана) (from Чётки = Chjotki) - V. Basner, L. Bobylyov CHI
- Ne budem pit' iz odnogo stakana = Не будем пить из одного стакана (from Чётки = Chjotki) CHI - V. Basner, L. Bobylyov
- Ne ljubish', ne khochesh' smotret'? = Не любишь, не хочешь смотреть? (from Чётки = Chjotki - Смятение = Smjatenije) - L. Bobylyov
- Ne ljubish', ne ljubish' = Не любишь, не любишь (Ne ljubish', ne khochesh' smotret'? = Не любишь, не хочешь смотреть?) (from Чётки = Chjotki - Смятение = Smjatenije) - L. Bobylyov
- Ne mudreno, chto ne veselym zvonom = Не мудрено, что не веселым звоном - I. Yegikov
- Noch'ju = Ночью (Stoit na nebe mesjac, chut' zhivoj = Стоит на небе месяц, чуть живой) ENG
- Okarina = Окарина (Potusknel na nebe sinij lak = Потускнел на небе синий лак) - A. Lourié FRE
- On i posle smerti ne vernulsja = Он и после смерти не вернулся ENG FRE - J. Tavener (Данте)
- On nagrazhdjon kakim-to vechnym detstvom = Он награждён каким-то вечным детством ENG FRE - J. Tavener (Борис Пастернак)
- On, sam sebja sravnivshij s konskim glazom = Он, сам себя сравнивший с конским глазом ENG FRE - M. Tal (Борис Пастернак)
- Ot drugikh mne khvala - chto zola = От других мне хвала - что зола ENG FRE - J. Tavener (Двустишие)
- Ot ljubvi tvojej zagadochnoj = От любви твоей загадочной (from Черный сон = Chernyj son)
- Pakhnet gar'ju. Chetyre nedeli = Пахнет гарью. Четыре недели (Pakhnet gar'ju. Chetyre nedeli = Пахнет гарью. Четыре недели) - A. Lourié FRE
- Pakhnet gar'ju. Chetyre nedeli = Пахнет гарью. Четыре недели FRE - A. Lourié
- Pamjat' o solnce v serdce slabejet = Память о солнце в сердце слабеет FRE ITA - E. Klepalov, S. Prokofiev
- Pamjat' o solnce = Память о солнце (Pamjat' o solnce v serdce slabejet = Память о солнце в сердце слабеет) - E. Klepalov, S. Prokofiev FRE ITA
- Pereulochek, pereul.. = Переулочек, переул.. (from Черный сон = Chernyj son)
- Pesenka = Песенка (Ja na solnechnom voskhode = Я на солнечном восходе) - Y. Yakhnina
- Pesnja poslednej vstrechi = Песня последней встречи (Tak bespomoshchno grud' kholodela = Так беспомощно грудь холодела) - M. Bronner
- Plotno somknuty guby sukhije = Плотно сомкнуты губы сухие (Plotno somknuty guby sukhije = Плотно сомкнуты губы сухие) - A. Lourié FRE
- Plotno somknuty guby sukhije = Плотно сомкнуты губы сухие FRE - A. Lourié
- Pominal'naja = Поминальная (Kak solominkoj, p'josh' moju dushu = Как соломинкой, пьёшь мою душу) - A. Lourié FRE
- Potusknel na nebe sinij lak = Потускнел на небе синий лак (Potusknel na nebe sinij lak = Потускнел на небе синий лак) - A. Kozakevich, Y. Yakhnina FRE
- Potusknel na nebe sinij lak = Потускнел на небе синий лак FRE - A. Kozakevich, A. Lourié, Y. Yakhnina
- Po tverdomu grebnju sugroba = По твердому гребню сугроба (from Подорожник = Podorozhnik) ENG FRE
- Prikhodi na menja posmotret' = Приходи на меня посмотреть (Prikhodi na menja posmotret' = Приходи на меня посмотреть) - V. Bibergan
- Prikhodi na menja posmotret' = Приходи на меня посмотреть - V. Bibergan
- Proplyvajut l'diny, zvenja = Проплывают льдины, звеня (from Черный сон = Chernyj son) FRE - E. Klepalov
- Protjazhnaja = Протяжная (Ja na solnechnom voskhode = Я на солнечном восходе) - A. Lourié
- Provodila druga do perednej = Проводила друга до передней (Provodila druga do perednej = Проводила друга до передней) - V. Karatygin, D. Melkikh
- Provodila druga do perednej = Проводила друга до передней - V. Karatygin, D. Melkikh
- Pushkin i Lermontov = Пушкин и Лермонтов (Zdes' Pushkina izgnan'e nachalos' = Здесь Пушкина изгнанье началось) - J. Tavener ENG FRE
- Razluka = Разлука (Vechernij i naklonnyj = Вечерний и наклонный) - Y. Yakhnina
- Seroglazyj korol' = Сероглазый король (Slava tebe, bezyskhodnaja bol'! = Слава тебе, безысходная боль!) (from Вечер = Vecher (Evening)) - A. Matyukhin, S. Prokofiev FRE
- Shirok i zhjolt vechernij svet = Широк и жёлт вечерний свет (Shirok i zhjolt vechernij svet = Широк и жёлт вечерний свет) - M. Bronner FRE
- Shirok i zhjolt vechernij svet = Широк и жёлт вечерний свет FRE - M. Bronner, E. Kouprovskaia-Denisova
- Shutochnaja = Шуточная (Ja s toboj ne stanu pit' vino = Я с тобой не стану пить вино) - A. Lourié FRE
- Sinij vecher. Vetry krotko stikhli = Синий вечер. Ветры кротко стихли FRE - E. Klepalov, V. Pozdejev
- Sinij vecher = Синий вечер (Sinij vecher. Vetry krotko stikhli = Синий вечер. Ветры кротко стихли) - E. Klepalov, V. Pozdejev FRE
- Slava tebe, bezyskhodnaja bol'! = Слава тебе, безысходная боль! (from Вечер = Vecher (Evening)) FRE - A. Matyukhin, S. Prokofiev (Сероглазый король)
- Smjatenije = Смятение (Bylo dushno ot zhguchego sveta = Было душно от жгучего света) (from Чётки = Chjotki - Смятение = Smjatenije) - L. Bobylyov
- So dnja kupal'nicy-Agrafeny = Со дня купальницы-Аграфены (So dnja Kupal'nicy-Agrafeny = Со дня Купальницы-Аграфены) (from Чётки = Chjotki) - A. Lourié
- So dnja Kupal'nicy-Agrafeny = Со дня Купальницы-Аграфены (from Чётки = Chjotki) - A. Lourié
- Solnce komnatu napolnilo = Солнце комнату наполнило (Solnce komnatu napolnilo = Солнце комнату наполнило) - S. Prokofiev CHI FRE
- Solnce komnatu napolnilo = Солнце комнату наполнило CHI FRE - S. Prokofiev
- Srazu stalo tikho v dome = Сразу стало тихо в доме (Srazu stalo tikho v dome = Сразу стало тихо в доме) - V. Shebalin
- Srazu stalo tikho v dome = Сразу стало тихо в доме - V. Shebalin
- Stoit na nebe mesjac, chut' zhivoj = Стоит на небе месяц, чуть живой ENG (Ночью) -
- Szhala ruki pod sinej vual'ju = Сжала руки под синей вуалью (Szhala ruki pod temnoj vual'ju = Сжала руки под темной вуалью) (from Вечер = Vecher (Evening)) - L. Bobylyov
- Szhala ruki pod sinej vual'ju = Сжала руки под синей вуалью (from Вечер = Vecher (Evening))
- Szhala ruki pod temnoj vual'ju = Сжала руки под темной вуалью (from Вечер = Vecher (Evening)) - L. Bobylyov
- Szhala ruki pod tjomnoj vual'ju.. = Сжала руки под тёмной вуалью.. FRE
- Tak bespomoshchno grud' kholodela = Так беспомощно грудь холодела - M. Bronner (Песня последней встречи)
- Tebe pokornoj? Ty soshel s uma! = Тебе покорной? Ты сошел с ума! (from Черный сон = Chernyj son) CHI
- The poet = The poet (On, sam sebja sravnivshij s konskim glazom = Он, сам себя сравнивший с конским глазом) - M. Tal ENG FRE
- Tvoj belyj dom i tikhij sad ostavlju = Твой белый дом и тихий сад оставлю (Tvoj belyj dom i tikhij sad ostavlju = Твой белый дом и тихий сад оставлю) - S. Slonimsky
- Tvoj belyj dom i tikhij sad ostavlju = Твой белый дом и тихий сад оставлю - A. Kozakevich, S. Slonimsky
- Tvoj belyj dom = Твой белый дом (Tvoj belyj dom i tikhij sad ostavlju = Твой белый дом и тихий сад оставлю) - A. Kozakevich
- Tys myslil, že jsem jednou z mnohých * - P. Eben
- Ty vsegda tainstvennyj i novyj = Ты всегда таинственный и новый (Ty vsegda tainstvennyj i novyj = Ты всегда таинственный и новый) (from Черный сон = Chernyj son) - V. Dovrang FRE
- Ty vsegda tainstvennyj i novyj = Ты всегда таинственный и новый (from Черный сон = Chernyj son) FRE - V. Dovrang
- Vechernij i naklonnyj = Вечерний и наклонный - Y. Yakhnina (Разлука)
- Velikuju zimu ja dolgo zhdala = Великую зиму я долго ждала (Velikuju zimu = Великую зиму) (from Путем всея земли) - Y. Suldin
- Velikuju zimu = Великую зиму (from Путем всея земли) - Y. Suldin
- Vmesto mudrosti - opytnost', presnoje = Вместо мудрости - опытность, пресное (Vmesto mudrosti — opytnost', presnoje = Вместо мудрости — опытность, пресное) (from Белая стая (Belaja staja)) - A. Matyukhin
- Vmesto mudrosti — opytnost', presnoje = Вместо мудрости — опытность, пресное (from Белая стая (Belaja staja)) - A. Matyukhin
- Zaliv = Залив (Zemlja khotja i ne rodnaja = Земля хотя и не родная) - I. Yegikov
- Zdes' Pushkina izgnan'e nachalos' = Здесь Пушкина изгнанье началось ENG FRE - J. Tavener (Пушкин и Лермонтов)
- Zdravstvuj! Legkij shelest slyshish' = Здравствуй! Легкий шелест слышишь FRE - S. Prokofiev
- Zdravstvuj! = Здравствуй! (Zdravstvuj! Legkij shelest slyshish' = Здравствуй! Легкий шелест слышишь) - S. Prokofiev FRE
- Zemlja, khotja i ne rodnaja = Земля, хотя и не родная (Zemlja khotja i ne rodnaja = Земля хотя и не родная) - Y. Suldin
- Zemlja khotja i ne rodnaja = Земля хотя и не родная - Y. Suldin, I. Yegikov
- Zvenela muzyka v sadu = Звенела музыка в саду FRE - E. Kouprovskaia-Denisova
Last update: 2024-05-08 04:51:19