LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,263)
  • Text Authors (19,761)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Texts by A. Akhmatova set in Art Songs and Choral Works

 § Author § 

Anna Andreyevna Akhmatova (1889 - 1966) [pseudonym]

Anna Andreyevna Gorenko

Анна Ахматова

Анна Андреевна Горенко

Text Collections:

  • Белая стая (Belaja staja)
  • Черный сон = Chernyj son
  • Чётки = Chjotki
  • Подорожник = Podorozhnik
  • Путем всея земли
  • Шиповник цветет (Shipovnik cvetet)
  • Вечер = Vecher (Evening)

Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):

Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.

  • A ja uzhe stoju na podstupakh k chemu-to = А я уже стою на подступах к чему-то ENG FRE
  • Akh, dver' ne zapirala ja = Ах, дверь не запирала я (from Вечер = Vecher (Evening)) - L. Bobylyov, S. Slonimsky (Белой ночью)
  • Along the hardcrest of the snowdrift (Along the hard crest of the snowdrift) (from From Room to Room) - J. Weiss FRE *
  • Anno Domini MCMXXI (Tys myslil, že jsem jednou z mnohých) - P. Eben *
  • At Night (Crescent moon, barely alive, stands on heaven) - S. Wheeler *
  • A, ty dumal – ja tozhe takaja = А, ты думал – я тоже такая CZE
  • A vy, druz'ja = А вы, друзья (Ne mudreno, chto ne veselym zvonom = Не мудрено, что не веселым звоном) - I. Yegikov
  • Beloj noch'ju = Белой ночью (Akh, dver' ne zapirala ja = Ах, дверь не запирала я) (from Вечер = Vecher (Evening)) - L. Bobylyov, S. Slonimsky
  • Boris Pasternak = Борис Пастернак (On nagrazhdjon kakim-to vechnym detstvom = Он награждён каким-то вечным детством) - J. Tavener ENG FRE
  • Boris Pasternak = Борис Пастернак (On, sam sebja sravnivshij s konskim glazom = Он, сам себя сравнивший с конским глазом) ENG FRE
  • Bylo dushno ot zhguchego sveta = Было душно от жгучего света (Bylo dushno ot zhguchego sveta = Было душно от жгучего света) (from Чётки = Chjotki - Смятение = Smjatenije) - A. Matyukhin
  • Bylo dushno ot zhguchego sveta = Было душно от жгучего света (from Чётки = Chjotki - Смятение = Smjatenije) - L. Bobylyov, A. Matyukhin
  • Byvalo, ja s utra molchu = Бывало, я с утра молчу (Byvalo, ja s utra molchu = Бывало, я с утра молчу) - S. Slonimsky
  • Byvalo, ja s utra molchu = Бывало, я с утра молчу - S. Slonimsky
  • Chastushka = Частушка (Luchshe b mne chastushki zadorno vyklikat' = Лучше б мне частушки задорно выкликать) - E. Klepalov, A. Lourié
  • Crescent moon, barely alive, stands on heaven * - S. Wheeler
  • Daj mne gor'kije gody neduga = Дай мне горькие годы недуга FRE - E. Klepalov (Молитва)
  • Dal ty mne molodost' trudnuju = Дал ты мне молодость трудную (Dal Ty mne molodost' trudnuju = Дал Ты мне молодость трудную) - A. Lourié FRE
  • Dal Ty mne molodost' trudnuju = Дал Ты мне молодость трудную FRE - A. Lourié
  • Dante = Данте (On i posle smerti ne vernulsja = Он и после смерти не вернулся) - J. Tavener ENG FRE
  • Dolja materi = Доля матери (,,Gde, vysokaja, tvoj cyganenok = ,,Где, высокая, твой цыганенок) - E. Klepalov FRE
  • Dushnyj khmel' = Душный хмель (Muzh khlestal menja uzorchatym = Муж хлестал меня узорчатым) (from Вечер = Vecher (Evening)) - S. Slonimsky
  • Dvustishije = Двустишие (Ot drugikh mne khvala - chto zola = От других мне хвала - что зола) - J. Tavener ENG FRE
  • Final = Финал (Jesli b vse, kto pomoshchi dushevnoj = Если б все, кто помощи душевной) - I. Yegikov
  • ,,Gde, vysokaja, tvoj cyganenok = ,,Где, высокая, твой цыганенок FRE - E. Klepalov
  • ...I otstupilas' ja zdes' ot vsego = ...И отступилась я здесь от всего - Y. Suldin (Комаровские наброски)
  • I vremja proch', i prostranstvo proch' = И время прочь, и пространство прочь (from Шиповник цветет (Shipovnik cvetet)) - Y. Yakhnina (Наяву)
  • I vremja proch' = И время прочь (I vremja proch', i prostranstvo proch' = И время прочь, и пространство прочь) (from Шиповник цветет (Shipovnik cvetet)) - Y. Yakhnina
  • I v tajnuju druzhbu s vysokim = И в тайную дружбу с высоким (I v tajnuju druzhbu s vysokim = И в тайную дружбу с высоким) - V. Shebalin
  • I v tajnuju druzhbu s vysokim = И в тайную дружбу с высоким - V. Shebalin, Y. Yakhnina
  • I v tajnuju druzhbu = И в тайную дружбу (I v tajnuju druzhbu s vysokim = И в тайную дружбу с высоким) - Y. Yakhnina
  • Ja byla na kraju chego-to = Я была на краю чего-то ENG FRE
  • Ja k rozam khochu, v tot jedinstvennyj sad = Я к розам хочу, в тот единственный сад - V. Basner (Летний сад)
  • Ja na solnechnom voskhode = Я на солнечном восходе (Ja na solnechnom voskhode = Я на солнечном восходе) - V. Nechayev
  • Ja na solnechnom voskhode = Я на солнечном восходе - A. Lourié, V. Nechayev, Y. Yakhnina (Песенка)
  • Ja ne stanu s toboj pit' vino = Я не стану с тобой пить вино (Ja s toboj ne stanu pit' vino = Я с тобой не стану пить вино) - S. Slonimsky FRE
  • Ja ne znaju mojej viny = Я не знаю моей вины (Proplyvajut l'diny, zvenja = Проплывают льдины, звеня) (from Черный сон = Chernyj son) - E. Klepalov FRE
  • Ja okoshko ne zavesila = Я окошко не завесила (Ja okoshko ne zavesila = Я окошко не завесила) - V. Shebalin
  • Ja okoshko ne zavesila = Я окошко не завесила - V. Shebalin
  • Ja prishla sjuda, bezdel'nica = Я пришла сюда, бездельница FRE - E. Klepalov
  • Ja prishla sjuda = Я пришла сюда (Ja prishla sjuda, bezdel'nica = Я пришла сюда, бездельница) - E. Klepalov FRE
  • Ja sprosila u kukushki = Я спросила у кукушки (Ja sprosila u kukushki = Я спросила у кукушки) - V. Shebalin
  • Ja sprosila u kukushki = Я спросила у кукушки - V. Shebalin
  • Ja s toboj ne stanu pit' vino = Я с тобой не стану пить вино (Ja s toboj ne stanu pit' vino = Я с тобой не стану пить вино) - E. Klepalov FRE
  • Ja s toboj ne stanu pit' vino = Я с тобой не стану пить вино FRE - E. Klepalov, A. Lourié, S. Slonimsky
  • Ja ulybat'sja perestala = Я улыбаться перестала (Ja ulybat'sja perestala = Я улыбаться перестала) - D. Melkikh FRE
  • Ja ulybat'sja perestala = Я улыбаться перестала FRE - E. Kouprovskaia-Denisova, D. Melkikh
  • Jesli b vse, kto pomoshchi dushevnoj = Если б все, кто помощи душевной - I. Yegikov
  • Kak i zhit' mne s `etoj obuzoj? = Как и жить мне с этой обузой? ENG FRE - E. Firsova (Муза)
  • Kak solominkoj, p'josh' moju dushu = Как соломинкой, пьёшь мою душу FRE - A. Lourié
  • Kak velit prostaja uchtivost' = Как велит простая учтивость (Kak velit prostaja uchtivost' = Как велит простая учтивость) (from Чётки = Chjotki - Смятение = Smjatenije) - A. Matyukhin FRE
  • Kak velit prostaja uchtivost' = Как велит простая учтивость (from Чётки = Chjotki - Смятение = Smjatenije) FRE - E. Kouprovskaia-Denisova, A. Matyukhin
  • Kak zabudu? On vyshel, shatajas' = Как забуду? Он вышел, шатаясь FRE - E. Kouprovskaia-Denisova
  • Kazhdyj den' po-novomu trevozhen = Каждый день по-новому тревожен (Kazhdyj den' po-novomu trevozhen = Каждый день по-новому тревожен) (from Чётки = Chjotki) - L. Bobylyov
  • Kazhdyj den' po-novomu trevozhen = Каждый день по-новому тревожен (from Чётки = Chjotki) - L. Bobylyov
  • Khoroni, khoroni menja, veter! = Хорони, хорони меня, ветер! - M. Gnesin
  • Khoroni menja, veter! = Хорони меня, ветер! (Khoroni, khoroni menja, veter! = Хорони, хорони меня, ветер!) - M. Gnesin
  • Kogda chelovek umirajet = Когда человек умирает (Kogda chelovek umirajet = Когда человек умирает) - Y. Yakhnina
  • Kogda chelovek umirajet = Когда человек умирает - Y. Yakhnina
  • Kogda ja noch'ju zhdu jejo prikhoda = Когда я ночью жду её прихода ENG FRE - J. Tavener (Муза)
  • Kogda lezhit luna lomtem chardzhujskoj dyni = Когда лежит луна ломтем чарджуйской дыни DUT - T. Aleshina
  • Kogda lezhit luna = Когда лежит луна (Kogda lezhit luna lomtem chardzhujskoj dyni = Когда лежит луна ломтем чарджуйской дыни) - T. Aleshina DUT
  • Komarovskije nabroski = Комаровские наброски (...I otstupilas' ja zdes' ot vsego = ...И отступилась я здесь от всего)
  • Kosnojazychno slavivshij menja = Косноязычно славивший меня (from Черный сон = Chernyj son)
  • La lumière du soir est large et jaune
  • Letnij sad = Летний сад (Ja k rozam khochu, v tot jedinstvennyj sad = Я к розам хочу, в тот единственный сад) - V. Basner
  • Luchshe b mne chastushki zadorno vyklikat' = Лучше б мне частушки задорно выкликать - E. Klepalov, A. Lourié, Y. Suldin
  • Luchshe b mne chastushki = Лучше б мне частушки (Luchshe b mne chastushki zadorno vyklikat' = Лучше б мне частушки задорно выкликать) - Y. Suldin
  • Molitva = Молитва (Daj mne gor'kije gody neduga = Дай мне горькие годы недуга) - E. Klepalov FRE
  • Muza = Муза (Kak i zhit' mne s `etoj obuzoj? = Как и жить мне с этой обузой?) - E. Firsova ENG FRE
  • Muza = Муза (Kogda ja noch'ju zhdu jejo prikhoda = Когда я ночью жду её прихода) - J. Tavener ENG FRE
  • Muzh khlestal menja uzorchatym = Муж хлестал меня узорчатым (from Вечер = Vecher (Evening)) - S. Slonimsky
  • Najavu = Наяву (I vremja proch', i prostranstvo proch' = И время прочь, и пространство прочь) (from Шиповник цветет (Shipovnik cvetet))
  • Nas chetvero = Нас четверо (...I otstupilas' ja zdes' ot vsego = ...И отступилась я здесь от всего) - Y. Suldin
  • Nashe svjashchennoje remeslo = Наше священное ремесло (Nashe svjashchennoje remeslo = Наше священное ремесло) - E. Firsova ENG FRE
  • Nastojashchuju nezhnost' ne sputajesh' = Настоящую нежность не спутаешь FRE - S. Prokofiev
  • Nastojashchuju nezhnost' = Настоящую нежность (Nastojashchuju nezhnost' ne sputajesh' = Настоящую нежность не спутаешь) - S. Prokofiev FRE
  • Ne budem pit' iz odnogo stakana = Не будем пить из одного стакана (Ne budem pit' iz odnogo stakana = Не будем пить из одного стакана) (from Чётки = Chjotki) - V. Basner, L. Bobylyov CHI
  • Ne budem pit' iz odnogo stakana = Не будем пить из одного стакана (from Чётки = Chjotki) CHI - V. Basner, L. Bobylyov
  • Ne ljubish', ne khochesh' smotret'? = Не любишь, не хочешь смотреть? (from Чётки = Chjotki - Смятение = Smjatenije) - L. Bobylyov
  • Ne ljubish', ne ljubish' = Не любишь, не любишь (Ne ljubish', ne khochesh' smotret'? = Не любишь, не хочешь смотреть?) (from Чётки = Chjotki - Смятение = Smjatenije) - L. Bobylyov
  • Ne mudreno, chto ne veselym zvonom = Не мудрено, что не веселым звоном - I. Yegikov
  • Noch'ju = Ночью (Stoit na nebe mesjac, chut' zhivoj = Стоит на небе месяц, чуть живой) ENG
  • Okarina = Окарина (Potusknel na nebe sinij lak = Потускнел на небе синий лак) - A. Lourié FRE
  • On i posle smerti ne vernulsja = Он и после смерти не вернулся ENG FRE - J. Tavener (Данте)
  • On nagrazhdjon kakim-to vechnym detstvom = Он награждён каким-то вечным детством ENG FRE - J. Tavener (Борис Пастернак)
  • On, sam sebja sravnivshij s konskim glazom = Он, сам себя сравнивший с конским глазом ENG FRE - M. Tal (Борис Пастернак)
  • Ot drugikh mne khvala - chto zola = От других мне хвала - что зола ENG FRE - J. Tavener (Двустишие)
  • Ot ljubvi tvojej zagadochnoj = От любви твоей загадочной (from Черный сон = Chernyj son)
  • Pakhnet gar'ju. Chetyre nedeli = Пахнет гарью. Четыре недели (Pakhnet gar'ju. Chetyre nedeli = Пахнет гарью. Четыре недели) - A. Lourié FRE
  • Pakhnet gar'ju. Chetyre nedeli = Пахнет гарью. Четыре недели FRE - A. Lourié
  • Pamjat' o solnce v serdce slabejet = Память о солнце в сердце слабеет FRE ITA - E. Klepalov, S. Prokofiev
  • Pamjat' o solnce = Память о солнце (Pamjat' o solnce v serdce slabejet = Память о солнце в сердце слабеет) - E. Klepalov, S. Prokofiev FRE ITA
  • Pereulochek, pereul.. = Переулочек, переул.. (from Черный сон = Chernyj son)
  • Pesenka = Песенка (Ja na solnechnom voskhode = Я на солнечном восходе) - Y. Yakhnina
  • Pesnja poslednej vstrechi = Песня последней встречи (Tak bespomoshchno grud' kholodela = Так беспомощно грудь холодела) - M. Bronner
  • Plotno somknuty guby sukhije = Плотно сомкнуты губы сухие (Plotno somknuty guby sukhije = Плотно сомкнуты губы сухие) - A. Lourié FRE
  • Plotno somknuty guby sukhije = Плотно сомкнуты губы сухие FRE - A. Lourié
  • Pominal'naja = Поминальная (Kak solominkoj, p'josh' moju dushu = Как соломинкой, пьёшь мою душу) - A. Lourié FRE
  • Potusknel na nebe sinij lak = Потускнел на небе синий лак (Potusknel na nebe sinij lak = Потускнел на небе синий лак) - A. Kozakevich, Y. Yakhnina FRE
  • Potusknel na nebe sinij lak = Потускнел на небе синий лак FRE - A. Kozakevich, A. Lourié, Y. Yakhnina
  • Po tverdomu grebnju sugroba = По твердому гребню сугроба (from Подорожник = Podorozhnik) ENG FRE
  • Prikhodi na menja posmotret' = Приходи на меня посмотреть (Prikhodi na menja posmotret' = Приходи на меня посмотреть) - V. Bibergan
  • Prikhodi na menja posmotret' = Приходи на меня посмотреть - V. Bibergan
  • Proplyvajut l'diny, zvenja = Проплывают льдины, звеня (from Черный сон = Chernyj son) FRE - E. Klepalov
  • Protjazhnaja = Протяжная (Ja na solnechnom voskhode = Я на солнечном восходе) - A. Lourié
  • Provodila druga do perednej = Проводила друга до передней (Provodila druga do perednej = Проводила друга до передней) - V. Karatygin, D. Melkikh
  • Provodila druga do perednej = Проводила друга до передней - V. Karatygin, D. Melkikh
  • Pushkin i Lermontov = Пушкин и Лермонтов (Zdes' Pushkina izgnan'e nachalos' = Здесь Пушкина изгнанье началось) - J. Tavener ENG FRE
  • Razluka = Разлука (Vechernij i naklonnyj = Вечерний и наклонный) - Y. Yakhnina
  • Seroglazyj korol' = Сероглазый король (Slava tebe, bezyskhodnaja bol'! = Слава тебе, безысходная боль!) (from Вечер = Vecher (Evening)) - A. Matyukhin, S. Prokofiev FRE
  • Shirok i zhjolt vechernij svet = Широк и жёлт вечерний свет (Shirok i zhjolt vechernij svet = Широк и жёлт вечерний свет) - M. Bronner FRE
  • Shirok i zhjolt vechernij svet = Широк и жёлт вечерний свет FRE - M. Bronner, E. Kouprovskaia-Denisova
  • Shutochnaja = Шуточная (Ja s toboj ne stanu pit' vino = Я с тобой не стану пить вино) - A. Lourié FRE
  • Sinij vecher. Vetry krotko stikhli = Синий вечер. Ветры кротко стихли FRE - E. Klepalov, V. Pozdejev
  • Sinij vecher = Синий вечер (Sinij vecher. Vetry krotko stikhli = Синий вечер. Ветры кротко стихли) - E. Klepalov, V. Pozdejev FRE
  • Slava tebe, bezyskhodnaja bol'! = Слава тебе, безысходная боль! (from Вечер = Vecher (Evening)) FRE - A. Matyukhin, S. Prokofiev (Сероглазый король)
  • Smjatenije = Смятение (Bylo dushno ot zhguchego sveta = Было душно от жгучего света) (from Чётки = Chjotki - Смятение = Smjatenije) - L. Bobylyov
  • So dnja kupal'nicy-Agrafeny = Со дня купальницы-Аграфены (So dnja Kupal'nicy-Agrafeny = Со дня Купальницы-Аграфены) (from Чётки = Chjotki) - A. Lourié
  • So dnja Kupal'nicy-Agrafeny = Со дня Купальницы-Аграфены (from Чётки = Chjotki) - A. Lourié
  • Solnce komnatu napolnilo = Солнце комнату наполнило (Solnce komnatu napolnilo = Солнце комнату наполнило) - S. Prokofiev CHI FRE
  • Solnce komnatu napolnilo = Солнце комнату наполнило CHI FRE - S. Prokofiev
  • Srazu stalo tikho v dome = Сразу стало тихо в доме (Srazu stalo tikho v dome = Сразу стало тихо в доме) - V. Shebalin
  • Srazu stalo tikho v dome = Сразу стало тихо в доме - V. Shebalin
  • Stoit na nebe mesjac, chut' zhivoj = Стоит на небе месяц, чуть живой ENG (Ночью) -
  • Szhala ruki pod sinej vual'ju = Сжала руки под синей вуалью (Szhala ruki pod temnoj vual'ju = Сжала руки под темной вуалью) (from Вечер = Vecher (Evening)) - L. Bobylyov
  • Szhala ruki pod sinej vual'ju = Сжала руки под синей вуалью (from Вечер = Vecher (Evening))
  • Szhala ruki pod temnoj vual'ju = Сжала руки под темной вуалью (from Вечер = Vecher (Evening)) - L. Bobylyov
  • Szhala ruki pod tjomnoj vual'ju.. = Сжала руки под тёмной вуалью.. FRE
  • Tak bespomoshchno grud' kholodela = Так беспомощно грудь холодела - M. Bronner (Песня последней встречи)
  • Tebe pokornoj? Ty soshel s uma! = Тебе покорной? Ты сошел с ума! (from Черный сон = Chernyj son) CHI
  • The poet = The poet (On, sam sebja sravnivshij s konskim glazom = Он, сам себя сравнивший с конским глазом) - M. Tal ENG FRE
  • Tvoj belyj dom i tikhij sad ostavlju = Твой белый дом и тихий сад оставлю (Tvoj belyj dom i tikhij sad ostavlju = Твой белый дом и тихий сад оставлю) - S. Slonimsky
  • Tvoj belyj dom i tikhij sad ostavlju = Твой белый дом и тихий сад оставлю - A. Kozakevich, S. Slonimsky
  • Tvoj belyj dom = Твой белый дом (Tvoj belyj dom i tikhij sad ostavlju = Твой белый дом и тихий сад оставлю) - A. Kozakevich
  • Tys myslil, že jsem jednou z mnohých * - P. Eben
  • Ty vsegda tainstvennyj i novyj = Ты всегда таинственный и новый (Ty vsegda tainstvennyj i novyj = Ты всегда таинственный и новый) (from Черный сон = Chernyj son) - V. Dovrang FRE
  • Ty vsegda tainstvennyj i novyj = Ты всегда таинственный и новый (from Черный сон = Chernyj son) FRE - V. Dovrang
  • Vechernij i naklonnyj = Вечерний и наклонный - Y. Yakhnina (Разлука)
  • Velikuju zimu ja dolgo zhdala = Великую зиму я долго ждала (Velikuju zimu = Великую зиму) (from Путем всея земли) - Y. Suldin
  • Velikuju zimu = Великую зиму (from Путем всея земли) - Y. Suldin
  • Vmesto mudrosti - opytnost', presnoje = Вместо мудрости - опытность, пресное (Vmesto mudrosti — opytnost', presnoje = Вместо мудрости — опытность, пресное) (from Белая стая (Belaja staja)) - A. Matyukhin
  • Vmesto mudrosti — opytnost', presnoje = Вместо мудрости — опытность, пресное (from Белая стая (Belaja staja)) - A. Matyukhin
  • Zaliv = Залив (Zemlja khotja i ne rodnaja = Земля хотя и не родная) - I. Yegikov
  • Zdes' Pushkina izgnan'e nachalos' = Здесь Пушкина изгнанье началось ENG FRE - J. Tavener (Пушкин и Лермонтов)
  • Zdravstvuj! Legkij shelest slyshish' = Здравствуй! Легкий шелест слышишь FRE - S. Prokofiev
  • Zdravstvuj! = Здравствуй! (Zdravstvuj! Legkij shelest slyshish' = Здравствуй! Легкий шелест слышишь) - S. Prokofiev FRE
  • Zemlja, khotja i ne rodnaja = Земля, хотя и не родная (Zemlja khotja i ne rodnaja = Земля хотя и не родная) - Y. Suldin
  • Zemlja khotja i ne rodnaja = Земля хотя и не родная - Y. Suldin, I. Yegikov
  • Zvenela muzyka v sadu = Звенела музыка в саду FRE - E. Kouprovskaia-Denisova

Last update: 2024-05-08 04:51:19

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris