Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Triplum Amours qui a le pouoir De moy faire recevoir Joie ou mort obscure, Ne fait par sa grace avoir A ma dame tel voloir Qu'elle m'ait en cure. Durer ne puis longuement, Car pour amer loiaument Ne pour servir liement, Sans penser laidure, Ne pour celer sagement N'ay confort n'aligement De ma dolour dure; Einsois com plus humblement La sueffre et endure, De tant est plus durement Traitiés mes cuers, que briefment Morray dolereusement De dueil et d'ardure, Et tant sui plus eslongiés De merci et estraingiés De ma dame pure. Mais aveuc tous ces meschiés Sueffre Amours qui est mes chiés, Que Raison, Droiture, Douçour, Debonnaireté, Franchise, Grace et Pité N'ont pouoir à Cruauté, Einsois regne et dure En corps d'umblece paré Cuers qui est pleins de durté Et de couverture, Refus qui d'espoir osté M'a la norriture, Et Dangiers qui despité M'a sans cause et si grevé Qu'il m'a par desdaing mené A desconfiture. Motetus Faus Samblant m'a deceü Et tenu en esperance De joie merci avoir; Et je l'ay com fols creü Et mis toute ma fiance En li d'amoureus vouloir. Las! or m'a descongneü, Quant de moy faire aligence Ha heü temps et pooir; N'en riens n'a recongneü Ma dolour ne ma grevance, Eins m'a mis en nonchaloir. Tenor Vidi dominum.
Text Authorship:
- by Guillaume de Machaut (c1300 - 1377) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Guillaume de Machaut (c1300 - 1377), "Amours qui a le pouoir" [three-part chorus], motet [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "Love which has the power", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 54
Word count: 213
TRIPLUM: Love which has the power To make me have Joy or dark death, Does not through its grace make My lady have the willingness To care for me. I cannot endure it for long Because, for loving faithfully And serving happily And thinking it no trouble And keeping it sensibly hidden I have no comfort or relief For my harsh pain; So, as I most humbly Suffer and endure it, My heart is that much more harshly Treated, so that I shall shortly Die painfully Of grief and passion, And I am kept that much further away From mercy and that much more estranged From my pure lady. But with all these troubles Love, which is dear to me, suffers; For Reason, Right, Sweetness, Nobility, Honesty, Grace and Pity Have no power over Cruelty; And so there reigns and endures In a body endowed with humility A heart which is full of harshness And of deceit, A denial which has taken away The sustenance of hope from me, And a Power which has despised Me without cause and so tormented me That it has led me through disdain To destruction. MOTETUS: False Appearance has deceived me And held me in hope Of having joy and mercy; And I like a madman believed it And put in it all my faith Of her loving desire. Alas! She has forgotten me When she had time and power To give me relief; And in no way has she recognised My pain or my torment But rather has left me tottering. TENOR: I have seen the Lord.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2015 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Guillaume de Machaut (c1300 - 1377)
This text was added to the website: 2015-01-13
Line count: 54
Word count: 264