LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Guillaume de Machaut (c1300 - 1377)
Translation © by David Wyatt

Amours qui a le pouoir
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Triplum
Amours qui a le pouoir
De moy faire recevoir
Joie ou mort obscure,
Ne fait par sa grace avoir
A ma dame tel voloir
Qu'elle m'ait en cure.
Durer ne puis longuement,
Car pour amer loiaument
Ne pour servir liement,
Sans penser laidure,
Ne pour celer sagement
N'ay confort n'aligement
De ma dolour dure;
Einsois com plus humblement
La sueffre et endure,
De tant est plus durement
Traitiés mes cuers, que briefment
Morray dolereusement
De dueil et d'ardure,
Et tant sui plus eslongiés
De merci et estraingiés
De ma dame pure.
Mais aveuc tous ces meschiés
Sueffre Amours qui est mes chiés,
Que Raison, Droiture,
Douçour, Debonnaireté,
Franchise, Grace et Pité
N'ont pouoir à Cruauté,
Einsois regne et dure
En corps d'umblece paré
Cuers qui est pleins de durté
Et de couverture,
Refus qui d'espoir osté
M'a la norriture,
Et Dangiers qui despité
M'a sans cause et si grevé
Qu'il m'a par desdaing mené
A desconfiture.

Motetus
Faus Samblant m'a deceü
Et tenu en esperance
De joie merci avoir;
Et je l'ay com fols creü
Et mis toute ma fiance
En li d'amoureus vouloir.
Las! or m'a descongneü,
Quant de moy faire aligence
Ha heü temps et pooir;
N'en riens n'a recongneü
Ma dolour ne ma grevance,
Eins m'a mis en nonchaloir.

Tenor
Vidi dominum.

Text Authorship:

  • by Guillaume de Machaut (c1300 - 1377) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Guillaume de Machaut (c1300 - 1377), "Amours qui a le pouoir" [three-part chorus], motet [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "Love which has the power", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 54
Word count: 216

Love which has the power
Language: English  after the French (Français) 
TRIPLUM:
Love which has the power
To make me have
Joy or dark death,
Does not through its grace make
My lady have the willingness
To care for me.
I cannot endure it for long
Because, for loving faithfully
And serving happily
And thinking it no trouble
And keeping it sensibly hidden
I have no comfort or relief
For my harsh pain;
So, as I most humbly
Suffer and endure it,
My heart is that much more harshly
Treated, so that I shall shortly
Die painfully
Of grief and passion,
And I am kept that much further away
From mercy and that much more estranged 
From my pure lady.
But with all these troubles
Love, which is dear to me, suffers;
For Reason, Right,
Sweetness, Nobility,
Honesty, Grace and Pity
Have no power over Cruelty;
And so there reigns and endures
In a body endowed with humility
A heart which is full of harshness
And of deceit,
A denial which has taken away
The sustenance of hope from me,
And a Power which has despised
Me without cause and so tormented me
That it has led me through disdain
To destruction.

MOTETUS:
False Appearance has deceived me
And held me in hope
Of having joy and mercy;
And I like a madman believed it
And put in it all my faith
Of her loving desire.
Alas! She has forgotten me
When she had time and power
To give me relief;
And in no way has she recognised
My pain or my torment
But rather has left me tottering.

TENOR:
I have seen the Lord.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2015 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Guillaume de Machaut (c1300 - 1377)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-01-13
Line count: 54
Word count: 264

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris