Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Motetus Dame, je sui cils qui vueil endurer Vostre voloir, tant com porray durer; Mais ne cuit pas que longuement l'endure Sans mort avoir quant vous m'estes si dure Que vous volés qu'ensus de vous me traie, Sans plus veoir la tres grant biauté vraie De vo gent corps qui tant a de valour Que vous estes des bonnes la millour. Las! einsi ay de ma mort exemplaire. Mais la doleur qu'il me convenra traire Douce seroit, s'un tel espoir avoie Qu'avent ma mort par vo gré vous revoie. Dame, et se ja mes cuers riens entreprent Dont mes corps ait honneur n'avancement, De vous venra, com lonteins que vous soie, Car ja sans vous que j'aim tres loyaument Ne sans Amours emprendre nel saroie. Triplum Fins cuers dous, on me deffent De par vous que plus en voie Vostre dous viaire gent Qui d'amer m'a mis en voie; Mais vraiement, je ne sçay Comment je m'en atendray Que briefment morir ne doie. Et si m'en faut astenir Pour faire vostre plaisir, Ou envers vous faus seroie, S'aim trop miex ma loyauté Garder et par vostre gré Morir, se vos cuers l'ottroie, Qu'encontre vostre voloir, Par vostre biauté veoir, Receüsse toute joie. Tenor Fins cuers dous.
Text Authorship:
- by Guillaume de Machaut (c1300 - 1377) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Guillaume de Machaut (c1300 - 1377), "Dame, je sui cils qui vueil endurer" [three-part chorus], motet [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "Lady, I am he who wishes to endure", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 37
Word count: 203
MOTETUS : Lady, I am he who wishes to endure Your will, as long as I may be able to last; But I don’t think I will endure it long Without receiving death, so harsh are you to me That you wish me to drag myself behind you Without seeing any more the very great and true beauty Of your noble form which has such virtue That you are the best of all good women. Alas, such is the image of my death I have. But the grief that I’d be willing to suffer Would be sweet, if I had such hope That before my death by your will I should see you again. Lady, if indeed my heart undertakes anything From which my body gains honour or advantage, It will come from you, however far from you I am, For indeed without you whom I love most loyally And without Love, I would not be able to undertake it. TRIPLUM : O heart most sweet, they forbid me At your instruction from seeing any more Your sweet and noble face Which set me on the way to loving; Truly, I don’t know How I can expect That I shouldn’t die shortly. And if I must keep away To do your pleasure, Or else be false towards you, Then I much prefer to retain My faithfulness and at your wish To die, if your heart approves it, Than that, against your will, By looking on your beauty I should receive every joy. TENOR : O heart most sweet
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2015 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Guillaume de Machaut (c1300 - 1377)
This text was added to the website: 2015-01-13
Line count: 37
Word count: 258