Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Motetus: Lasse! comment oiblieray Le bel, le bon, le dous, le gay A qui entierement donnay Le cuer de mi Pour le sien que j'ay sans demi Et le retins pour mon ami, Einsois que eüsse mon mari, Qui me deffent Et me gaite mout durement Que ne voie son corps le gent, Dont li cuers en ij pars me fent; Car il m'estuet Malgré mien faire ce qu'il vuet, Dont durement li cuers me duet. Mais pour ce drois ne se remuet Ne bonne foy; Car puis que certeinnement voy Qu'il vuet et quiert l'onneur de moy Et qu'il m'aimme assez plus que soy, Et se le truis Si bon qu'il prent tous ses deduis En moy servir, je ne le puis Laissier, se mauvaise ne suis, Eins le puis bien Amer par honneur et par bien, Quant j'ay son cuer et il le mien, Sans ce que je mespreigne en rien, Ce m'est avis. Mais j'eüsse trop fort mespris, Se j'eüsse l'amer empris, De puis que j'eus à marit pris, Lasse! celui Qui tant me fait peinne et anuy Qu'en tous cas toute joie fui, N'en ce monde n'a moy n'autruy Qui me confort, Car mi gieu, mi ris, mi deport, Mi chant, mi revel, mi confort. Mi bien et mi bon jour son mort. Et nuit et jour Acroist li ruissiaus de mon plour, Quant le plus bel et le millour De tous ne voy: c'est ma dolour! Mais soit certeins Que, comment que mes corps lonteins Li soit, mes cuers li est procheins, D'amours et de loiauté pleins. Triplum: Se j'aim mon loyal ami Et il mi si loyaument Qu'il est tous miens sans nul si Et je aussi entierement, Sans nul vilain pensement, Bonnement à li m'ottri, Pour ce qu'il m'a longuement, Liement, de cuer servi, Ay je pour ce desservi, Lasse! aymi, que tellement M'en demainne mon mari Que de li n'ay fors tourment? Nennil, car certeinnement, Mortelment peche celi Qui pour bien faire mal rent. Or m'aprent à faire einsi Qu'il vuet que mette en oubli Celui qui m'a humblement Doubté celé, obey Et cheri à mon talent. Tenor: Pour quoy me bat mes maris? Lassette! Aymi, Diex! Pour quoy me bat mes maris? Lassette! Je ne li ay riens meffait, Je ne li ay riens meffait, Fors qu'à mon ami parlay Seulette. Aymi, Diex! Fors qu'à mon ami parlai Seulette. Pour quoy me bat mes maris? Lassette! Aymi, Diex! Pour quoy me bat mes maris? Lassette!
Text Authorship:
- by Guillaume de Machaut (c1300 - 1377) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Guillaume de Machaut (c1300 - 1377), "Lasse! comment oiblieray" [three-part chorus], motet [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "Alas, how shall I forget?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 87
Word count: 411
MOTETUS: Alas, how shall I forget The handsome, good, sweet, joyous man To whom entirely I gave My heart In exchange for his which I have without halving it And keep for my lover, As if he were my husband; But he keeps me away And watches out most relentlessly That I should not see his noble form, So that my heart is broken into 2 parts. For I am forced Against my will to do what he wishes, Which hurts my heart badly. But for this reason right is not removed Nor good faith: Since I certainly see That he wishes and seeks my honour And that he loves me as much as himself, And as I find him So good that he takes all his pleasure In serving me, I cannot leave Him, unless I am wicked; Instead I can truly Love him in honour and truth, Since I have his heart and he has mine, Without being deceived at all: That is my belief. But I would have been very badly mistaken I I had undertaken to love him Since I would have taken as husband, Alas, him Who has given me such pain and trouble That in all situations all joy flees, Nor in this world would I have anything in myself or elsewhere To comfort me; For my games, my smiles, my happiness, My songs, my revels, my comfort, My benefits and my good days are dead. And night and day Grow the streams of my tears When I do not see the fairest And best of all: that is my sadness! But he should be certain That, however far my body May be from him, my heart is near him, Full of love and faithfulness. TRIPLUM: I love my true lover so, And he loves me so faithfully That he is all mine without any ifs And I too entirely With no untrue thoughts Give myself to him in good faith Because he has for a long time Joyously served me in his heart; Have I then deserved (Alas, woe is me) that my husband Should treat me so, That I have from him nothing but suffering? No no, for certainly Anyone has mortally sinned Who returns evil for good rendered. But he is teaching me to do this As he wants me to forget Him who has humbly Revered, concealed, obeyed And cherished me according to my desire. TENOR: Why does my husband beat me? Poor me! Woe is me, o God! Why does my husband beat me? Poor me! I have done him no wrong, I have done him no wrong, Except to speak to my beloved On my own. Woe is me, o God! Except to speak to my beloved On my own. Why does my husband beat me? Poor me! Woe is me, o God! Why does my husband beat me? Poor me!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2015 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Guillaume de Machaut (c1300 - 1377)
This text was added to the website: 2015-01-13
Line count: 87
Word count: 483