by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Tamás Rédey

Ein grauer, trüber Morgen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): HUN
Ein grauer, trüber Morgen
Bedeckt mein liebes Feld,
Im Nebel tief verborgen
Liegt um mich her die Welt.
O liebliche Friedricke,
Dürft ich nach dir zurück!
In einem deiner Blicke
Liegt Sonnenschein und Glück.

Der Baum, in dessen Rinde
Mein Nam bei deinem steht,
Wird bleich vom rauhen Winde,
Der jede Lust verweht.
Der Wiesen grüner Schimmer
Wird trüb wie mein Gesicht,
Sie sehen die Sonne nimmer,
Und ich Friedricken nicht.

Bald geh ich in die Reben
Und herbste Trauben ein;
Umher ist alles Leben,
Es strudelt neuer Wein.
Doch in der öden Laube,
Ach, denk ich, wär sie hier!
Ich brächt ihr diese Traube,
Und sie – was gäb sie mir?

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , title 1: "Egy szürke, borús reggel", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2015-01-19
Line count: 24
Word count: 112

Egy szürke, borús reggel
Language: Hungarian (Magyar)  after the German (Deutsch) 
Ma szürke, borús reggel
fedi kedves földem,
a világ ködlepellel
takarva köröttem.
Ó te bájos Friedrike,
jutnék vissza hozzád!
Szemedből hevítene
napfény s a boldogság.

A fa, melynek kérgében
nevem tiedhez fűz,
busong a durva szélben,
mely minden kedvet űz.
A mező zöld csilláma
borong, mint a képem:
mert a napot nem látja,
és én Friedrikét nem.

Megyek a szőlőskertbe
és szüretelgetem;
minden él körös-körbe,
új bor forr szüntelen.
S a tar lugasban mégis:
itt lehetne! Velem.
Törném e fürtöt néki,
s ő – mit adna nekem?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Hungarian (Magyar) copyright © 2015 by Tamás Rédey, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-01-19
Line count: 24
Word count: 87