by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Bertram Kottmann

Come Holy Ghost, Creator, come
Language: English 
Available translation(s): GER GER
Come Holy Ghost, Creator, come
Inspire the souls of Thine;
Till ev'ry heart which Thou hast made
Is fill'd with grace divine.
Thou art the Comforter,
the gift of God, and fire of Love,
The everlasting spring of joy,
And unction from above.

Thy gifts are manifold,
Thou writ'st God's laws in each true heart;
The promise of the Father,
Thou Dost heav'nly speech impart
Enlighten our dark souls,
till they Thy love, Thy love embrace;
Assist our minds, by nature frail.
With Thy celestial grace.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Komm Heiliger Geist, Schöpfer, komm", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , title 1: "Gebet um Geist", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ivo Zandhuis

This text was added to the website: 2004-12-13
Line count: 16
Word count: 86

Gebet um Geist
Language: German (Deutsch)  after the English 
Komm, heil’ger Geist, Erschaffer, komm:
dein Odem unsrer Seele fromm’,
bis jedes Herz, das du gemacht,
dein Gnadenfeuer hat entfacht.
Du bist der Tröster, der uns heilt,
die Gottesgnad’, die in uns weilt.
Mit Lieb’ und Freude du uns speist
und Himmels Salbung uns erweist.

Aus deinem Quell strömt Lieb’ und Freud,
Sanftmut, Geduld und Freundlichkeit.
Wahrhaftigkeit ins Herz uns senk,
mit Weisheit unsre Schritte lenk.
Erhelle unsern dunklen Sinn,
weis uns auf unsre Schwächen hin.
Mit deiner Gnade steh uns bei,
dass schlüssig unser Leben sei.


  • Singable translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT)

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2015-01-19
Line count: 16
Word count: 87