by Charlotte Brontë (1816 - 1855)
Translation © by Guy Laffaille

Language: English 
Available translation(s): FRE ITA
The house was still, the room was still
'Twas eventide in June;
A caged canary to the sun
Then setting, trilled a tune.

A free bird on the lilac-bush
Outside the lattice heard;
He listened long -- there came a hush,
He dropped an answering word.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Tombée du jour", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "A sera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2008-01-19
Line count: 8
Word count: 45

Tombée du jour
Language: French (Français)  after the English 
Silencieuse était la maison, silencieuse la pièce,
C'était la tombée du jour en juin ;
Un canari, en cage, au soleil
Envoyait une trille harmonieuse.

Un oiseau libre, sur le lilas,
En dehors de la cage l'entendit ;
Il écouta longtemps -- puis vint un silence,
Il laissa tomber un mot de réponse.


  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2015-01-19
Line count: 8
Word count: 52