LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Maria Köstlin (1849 - 1925)
Translation © by Sharon Krebs

Das ist die wehmuthvollste Zeit
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Das ist die wehmuthvollste Zeit
Wenn heim der Tag gegangen,
Wenn Blum' und Vogel schlaf bereit
Die müden Köpfchen hangen!

Der Mond mit seinem bleichen Licht
Schaut traurig auf dich nieder;
Zeigt mir dein liebes Angesicht!
Dein stummes Lächeln wieder!

Viel Veilchen und Narzissen blüh'n --
Mich freut der Blumen keine.
Ich sehe still vorüberziehn
Die Frühlingszeit und weine!

Text Authorship:

  • by Maria Köstlin (1849 - 1925)

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Das ist die wehmuthvollste Zeit", 1868 [ voice and piano ], unpublished, revised 1870 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "That is the most melancholy time", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "C'est le moment le plus mélancolique", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2015-01-25
Line count: 12
Word count: 58

That is the most melancholy time
Language: English  after the German (Deutsch) 
That is the most melancholy time,
When day has gone to rest,
When flowers and birds, ready for sleep,
Hang their tired heads.

The moon with its pale light
Gazes sadly down upon you;
It shows me your dear face,
Your mute smile again!

Many violets and narcissi bloom.
None of the flowers makes me happy.
Silent, I see springtime
Passing by, and I weep!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Maria Köstlin (1849 - 1925)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-01-25
Line count: 12
Word count: 65

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris