by Anna Andreyevna Akhmatova (1889 - 1966)
Translation © by Guy Laffaille

Я пришла сюда, бездельница
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): FRE
Я пришла сюда, бездельница, 
Все равно мне, где скучать!
На пригорке дремлет мельница.
Годы можно здесь молчать.

Над засохшей повиликою
Мягко плавает пчела;
У пруда русалку кликаю,
А русалка умерла.

Затянулся ржавой тиною
Пруд широкий, обмелел,
Над трепещущей осиною
Легкий месяц заблестел.

Замечаю все как новое. 
Влажно пахнут тополя.
Я молчу. Молчу, готовая
Снова стать тобой, земля.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Je suis venue ici", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2009-08-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:19
Line count: 16
Word count: 57

Je suis venue ici
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Je suis venue ici, la paresseuse,
Toujours la même chose pour moi , toujours m'ennuyer !
Sur la colline le moulin sommeille,
Ici on peut se taire pendant des années.

Au-dessus des cuscutes fanées,
Une abeille vole doucement ;
Au bord de l'étang, j'appelle l'ondine,
Mais l'ondine est morte.

De la boue couleur de rouille envahit
Le large étang, il s'envase.
Au-dessus du peuplier qui frémit,
Légèrement brille la lune.

Je note tout comme nouveau.
Les peupliers ont une odeur d'humidité.
Je suis silencieuse. Silencieuse, prête
À nouveau à devenir comme toi, terre.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-01-27 00:00:00
Last modified: 2015-01-27 13:45:07
Line count: 16
Word count: 93