Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Väna barn, som lekfull sänker barmen i min våg och blänker, lik den skönsta vattenlilja, skär och vit i bölja sval! Vilka skiftesrika lotter vänta dig, du mänskodotter, medan, jämt sig lik, min källa sorlar under björk och al! Jag har ej som du att bida dag att fröjdas, dag att lida: jämt sig lika mina vågor välla i oändligt tal. Du skall blomstra upp till kvinna, älska, älskas, tända, brinna, medan tyst min källas flöden glida i den stilla dal. Väna barn, ännu i hågen lika kyligt frisk som vågen, skönsta näckros, som jag gungat skär och vit på bölja sval! Blott en tid, och du skall drömma drömmar underliga, ömma, medan, jämt sig lik, min källa sorlar under björk och al. Blott en tid, och du skall böja knä i brudens skira slöja bredvid den du lyckliggjorde med ditt hjärtas blyga val. Blott en tid, och du skall trycka i din famn en moders lycka, medan tyst min källas flöden glida i den stilla dal. Gåtfullt dunkla mänskoöden, hoppet, kärleksglädjen, döden famnar jag, då dig jag famnar, sköna barn, med bölja sval! Endast några solvarv farna - och för dig skall gåtan klarna, medan, jämt sig lik, min källa sorlar under björk och al. Ack, mitt flodlopp aldrig hinner målet, som din bana vinner, då av livets fröjd förklarad och förklarad av dess kval du får sjunka in i döden, dö som aftonrodnadsglöden, medan tyst min källas flöden glida i den stilla dal.
Authorship:
- by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "Älvan till flickan" [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Peterson-Berger (1867 - 1942), "Älvan till flickan", 1898 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'elfe dit à la fille", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-09-12
Line count: 36
Word count: 245
Gracieuse enfant folâtre tu penches sur mes flots ton sein qui scintille comme le plus beau nénuphar, pur et blanc sur l'onde fraîche ! Quelle capricieuse loterie t'attend, fille des hommes, tandis qu'immuable, ma source murmure sous le bouleau et l'aulne ! Il ne m'arrive pas, comme à toi, un jour de joie, un jour de tristesse : immuables, mes flots sourdent éternellement. Tu t'épanouiras, deviendras femme, aimeras, seras aimée, t'enflammeras, brûleras, tandis que les flots silencieux de ma source couleront dans la paisible vallée. Gracieuse enfant, tu as encore le cœur aussi frais que les flots, que le plus beau nénuphar que je berçais, pur et blanc sur l'onde fraîche ! Encore un peu de temps et tu rêveras, d'étranges rêves, sensibles, tandis qu'immuable, ma source murmurera sous le bouleau et l'aulne. Encore un peu de temps et tu plieras le genou sous un voile transparent de mariée, au côté de celui que le choix timide de ton cœur aura comblé. Encore un peu de temps et tu serreras dans tes bras le bonheur d'une mère tandis que les flots silencieux de ma source couleront dans la paisible vallée. Le destin énigmatique et sombre de l'homme, l'espoir, les joies de l'amour, la mort, je les embrasse quand je t'embrasse, belle enfant, dans la fraîcheur de mes flots ! Juste quelques cycles solaires et pour toi l'énigme s'éclaircira, tandis qu'immuable, ma source murmurera sous le bouleau et l'aulne. Hélas, jamais le cours de mes eaux n'atteindront le but auquel ton chemin aboutira quand béatifiée par les joies de la vie, et béatifiée par ses souffrances, tu devras t'enfoncer dans la mort, mourir comme les braises d'un coucher de soleil, tandis que les flots silencieux de ma source couleront dans la paisible vallée.
Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "Älvan till flickan"
This text was added to the website: 2015-02-04
Line count: 36
Word count: 292