LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ludwig Peter August Burmeister (1804 - 1870), as Johann Peter Lyser
Translation © by Guy Laffaille

Walzer
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Horch! Welch' ein süßes harmonisches Klingen:
Flüstern erhebt sich zum jubelnden Laut.
Laß mich dich, reizendes Mädchen, umschlingen,
Wie ein Geliebter die liebende Braut.

Komm! Laß mit den wogenden Tönen uns schweben,
Die uns wie Stimmen der Liebe umwehn:
So uns der seligsten Täuschung ergeben,
Glücklich es wähnen, was nie kann geschehn.

Auge in Auge mit glühenden Wangen,
Bebende Seufzer verlangender Lust!
[Ach, sind]1 die Stunden der Freude vergangen,
Füllet nur trauernde Sehnsucht die Brust,

Nimmer erblüht, was einmal verblüht,
Nie wird die rosige Jugend uns neu,
o drum, eh das Feuer der Herzen verglüht,
Liebe um Liebe, noch lächelt der Mai.

Horch! Welch' ein süßes harmonisches Klingen:
Flüstern erhebt sich zum jubelnden Laut.
Laß mich dich, reizendes Mädchen, umschlingen,
wie ein Geliebter die liebende Braut.

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Schumann 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Johann Peter Lyser, Lieder eines wandernden Malers, Leipzig: Gustav Schaarschmidt, 1834, page 95. Appears in Die Heimkehr.

1 Schumann: "Ach! Wenn"

Text Authorship:

  • by Ludwig Peter August Burmeister (1804 - 1870), as Johann Peter Lyser, appears in Lieder eines wandernden Malers, in Die Heimkehr [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Clara Schumann (1819 - 1896), "Walzer" [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Walter Meyer) , "Waltz", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Valse", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 127

Valse
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Écoute ! Quels sons doux et harmonieux :
Des murmures s'élèvent en sons enthousiastes.
Laisse-moi, belle jeune fille, t'enlacer,
Comme un amant sa fiancée bien-aimée.

Viens ! Avec les sons qui tournent laissons-nous flotter,
Entourés comme par la voix de l'amour :
Ainsi l'illusion heureuse nous sera donnée,
Nous imaginerons le bonheur qui ne peut jamais se produire.

Yeux dans les yeux, avec les joues brillantes,
Soupirs tremblants demandant du plaisir !
Ah ! Quand ces heures de joie disparaîtront,
Ma poitrine se remplira seulement de nostalgie endeuillée.

Jamais ne refleurira ce qui s'est fané une fois,
Jamais la jeunesse rose ne sera nouvelle pour nous.
C'est pourquoi, avant que le feu de nos cœurs s'éteigne,
Amour autour de l'amour, que le mois de mai sourie encore.

Écoute ! Quels sons doux et harmonieux :
Des murmures s'élèvent en sons enthousiastes.
Laisse-moi, belle jeune fille, t'enlacer,
Comme un amant sa fiancée bien-aimée.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Peter August Burmeister (1804 - 1870), as Johann Peter Lyser, appears in Lieder eines wandernden Malers, in Die Heimkehr
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-02-05
Line count: 20
Word count: 144

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris