by Walter Scott, Sir (1771 - 1832)
Translation by Alexandre Dumas Davy de la Pailleterie (1802 - 1870)

The Crusader's Return
Language: English 
High deeds atchieved of knightly fame,
From Palestine the champion came;
The cross upon his shoulders borne,
Battle and blast had dimm'd and torn.
Each dint upon his batter'd shield
Was token of a foughten field;
And thus, beneath his lady's bower,
He sung as fell the twilight hour:

"Joy to the fair! - thy knight behold,
Return'd from yonder land of gold;
No wealth he brings, nor wealth can need,
Save his good arms and battle steed;
His spurs, to dash against a foe,
His lance and sword to lay him low;
Such all the trophies of his toil,
Such - and the hope of Tekla's smile!

"Joy to the fair! whose constant knight
Her favour fired to feats of might;
Unnoted shall she not remain
Where meet the bright and noble train;
Minstrel shall sing and herald tell -
'Mark yonder maid of beauty well,
'Tis she for whose bright eyes was won
The listed field at Ascalon!

"'Note well her smile! - it edged the blade
Which fifty wives to widows made,
When, vain his strength and Mahound's spell,
Iconium's turban'd soldan fell.
See'st thou her locks, whose sunny glow
Half shows, half shades, her neck of snow;
Twines not of them one golden thread,
But for its sake a Paynim bled.'

"Joy to the fair! - my name unknown,
Each deed, and all its praise, thine own;
Then, oh! unbar this churlish gate,
The night-dew falls, the hour is late.
Inured to Syria's glowing breath,
I feel the north breeze chill as death;
Let grateful love quell maiden shame,
And grant him bliss who brings thee fame."

Confirmed with Ivanhoe; a Romance. By "The Author of Waverley," &c. In three volumes. Vol. II. Edinburgh: Printed for Archibald Constable and Co. Edinburgh; and Hurst, Robinson, and Co. 90, Cheapside, London. 1820, pages 43-45.

Note: The poem appears in the 17th chapter (denominated "Chapter III.") of Walter Scott's novel.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-07 00:00:00
Last modified: 2019-08-18 05:47:15
Line count: 40
Word count: 271

Le champion arriva de Palestine
Language: French (Français)  after the English 
Le champion arriva de Palestine
Ayant accompli des hauts faits chevaleresques,
Portant sur ses épaules la croix
Que les combats et les tempêtes avaient fanée ;
Chaque bosselure du bouclier battu
Était la preuve d’une bataille livrée ;
Et ainsi sous le balcon de sa dame
Il chanta comme le crépuscule tombait :

« Joie à ma belle ! Regarde ton chevalier
Qui est revenu de la terre dorée lointaine ;
Il n’apporte pas de richesses, il n’en a pas besoin ;
Sauf ses bonnes armes et son cheval de guerre,
Ses éperons pour charger l’ennemi,
Sa lance et son épieu pour le coucher à terre :
Tels sont les trophées de ses peines,
Et l’espoir d’un sourire de Tecka.

» Joie à ma belle ! dont le chevalier constant
A été stimulé aux actes de prouesse, par sa faveur ;
Elle ne restera pas inconnue
Où se rencontre le cortège des brillants et des nobles. »
Le ménestrel chanteur et les hérauts diront :
« Observez cette jeune fille de beauté qui est là-bas
C’est elle pour les beaux yeux de laquelle fut gagné
Le champ de lice à Ascalon.

» Observez bien son sourire ; il a donné un tranchant à la lance.
Qui a fait cinquante veuves de cinquante épouses,
Lorsque, malgré sa force et le charme de Mahoud,
Le sultan tomba dans les champs d’Icone.
Vois-tu ces boucles, couleur de soleil,
Couvrant à moitié son cou de neige ;
Il n’est pas un seul fil d’or de sa chevelure
Qui n’ait coûté la vie à un païen.

» Joie à ma belle ! Mon nom est inconnu,
Mais chacun de mes hauts faits doit honorer le sien.
Donc, ouvre cette porte cruelle, noble dame !
La rosée de la nuit tombe, l’heure s’avance ;
Habitué au souffle brûlant de la Syrie,
Le vent du nord me paraît aussi froid que la mort.
Souffre que l’amour reconnaissant domine la modestie de la jeune fille,
Et accorde le bonheur à celui qui t’apporte
La renommée ! »

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-05-05 00:00:00
Last modified: 2019-05-05 03:42:21
Line count: 41
Word count: 339