Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Lasst uns auf alle Berge gehen, Wo jetzt der Wein zu Tale fliesst, Und überall am nächsten stehen, Wo sich der Freude Quell ergiesst, Uns tief in allen Augen spiegeln, Die durch das Rebenland erglühn! Lasst uns das letzte Lied entriegeln, Wo noch zwei rote Lippen blühn! Seht, wie des Mondes Antlitz glühend Im Rosenscheine aufersteht, Indes die Sonne, freudesprühend, Den Leib im Westmeer baden geht! Wie auf der Jungfrau'n einer Wange Der Widerschein des Mondes ruht, Dieweil erhöht vom Niedergange, Erglänzt der andern Purpurblut. O küsset schnell die Himmelszeichen, Eh' sich verdunkelt die Natur! Mag dann der Abglanz auch erbleichen, Im Herzen loht die schönre Spur! Mag sich, wer zu dem süssen Leben Der Lieb' im Lenz das Wort nicht fand, Der holden Torheit nun ergeben, Den Brausebecher in der Hand! Wohl wird man edler durch das Leiden, Und strenger durch erlebte Qual; Doch hoch erglühn in guten Freuden, Das adelt Seel' und Leib zumal. Und liebt der Himmel seine Kinder, Wo Tränen er durch Leid erpresst, So liebt er jene drum nicht minder, Die er vor Freude weinen lässt. Und sehnen blasse Gramgenossen Sich nach dem Grab in ihrer Not, Wem hell des Lebens Born geflossen, Der scheut noch weniger den Tod! Taucht euch ins Bad der Lust, ins klare, Das euch die kurze Stunde gönnt, Dass auch für alles heilig Wahre Ihr jede Stunde sterben könnt!
Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Baumgartner (1820 - 1867), "Herbstlied", op. 22 (Drei Lieder) no. 2 (1859) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de tardor ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-04-26
Line count: 40
Word count: 229
Anem a totes aquelles muntanyes d’on ara el vi raja cap a les valls i siguem presents a tot arreu on brolla la font de l’alegria, emmirallem-nos en el fons de tots els ulls que s’enardeixen a la terra de les vinyes! Deixem anar la darrera cançó on encara floregen uns llavis vermells! Mireu, com la brillant faç de la lluna ressorgeix en l’esplendor de les roses, mentre el sol, espurnejant joia, va a banyar el cos en el mar de ponent! Si a la galta d’una donzella hi rau el reflex de la lluna, realçada per la solpostada, fa resplendir l’altra amb vermell púrpura. Oh, beseu prest els signes celestials abans que s’enfosqueixi la natura! Si llavors la resplendor empal·lideix, al cor hi flameja encara la seva bella empremta! El que, en la dolça vida de la primavera, no trobà paraula d’amor, es pot ara lliurar a al goig esbojarrat, amb una copa d’escumós a la mà! Prou que a través del sofriment hom esdevé més noble i més fort experimentant turments, però allà dalt refulgeixen amb bon goig els ennoblits cos i ànima ensems. I si el cel estima els seus fills, on ell llàgrimes per sofriment extorqueix, així també no estima menys aquells als que deixa plorar d’alegria. I si els esblaimats companys de penes, en llurs afanys, anhelen el sepulcre, a qui la vida brolla lluminosament encara té menys por de la mort! Cabusseu en el clar bany de la voluptat que aquesta curta hora us concedeix, car també per tot, sagrada veritat, podeu morir en qualsevol moment!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890)
This text was added to the website: 2015-02-15
Line count: 40
Word count: 262