by Johanna Kinkel, née Mockel (1810 - 1858)
Translation © by Sharon Krebs

Wiegenlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
O du hast es gar zu gut, lieb Herzenskind,
Drum gib dich zufrieden und schlafe geschwind.
Schlaf, schlaf, schlaf, schlaf.
 
Wie bist du so glücklich,
Wie bist du so reich,
Der Vater, die Mutter tun alles
Dir nach deinem Sinn;
Liegst warm in dem Bettchen
Von Flaume so weich,
Kriegst köstliches Süppchen
Mit zuckersüßem Zucker drin.
Eia, ei, weint das Kind, eia , ei.
 
O du hast es gar zu gut, lieb Herzenskind,
... ... ... 
 
Da draußen da heulet
Der eiskalte Wind,
Er weinet und bläst durch Berlin,
Die große, große Stadt;
Der Sturmwind ist neidisch
Auf dich, mein lieb Kind,
Weil er nicht wie du
Ein warm Flaumenfederbettchen hat.
Susu, su, bläst der Wind, susu su.
 
O du hast es gar zu gut, lieb Herzenskind,
... ... ... 
 
Da draußen da ziehet
Den Schlitten das Pferd,
Es läuten die Schellen,
Das Pferdchen aber ist betrübt;
Mit Schnauben und Wiehern
Es laut sich beschwert,
Daß niemand ihm Zucker
Und delikates Süppchen gibt.
Klingi, ling, schellt das Pferd, klingi, ling.
 
O du hast es gar zu gut, lieb Herzenskind,
... ... ... 
 
Da draußen da stehn
Musikanten im Schnee,
Die Frau singt ein Liedchen,
Die Fiedel spielt der Mann dazu;
Ob ihnen der Hals
Und die Finger tun weh,
Doch müssen sie singen
Und fiedeln ohne Rast und Ruh.
Lala la, singt die Frau,
Vidividi bum, spielt der Mann, vidividi bum.
 
O du hast es gar zu gut, lieb Herzenskind,
... ... ...

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Lullaby", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2007-10-05
Line count: 48
Word count: 243

Lullaby
Language: English  after the German (Deutsch) 
Oh you are completely spoiled, dear child of my heart,
So be contented and go to sleep quickly.
Sleep, sleep, sleep, sleep.
 
How happy you are,
How rich you are,
Your father, your mother do everything
That you want;
You lie in a warm little bed
So soft and downy,
You are given delightful soups
With sweet sugar in them.
Wah, wa, cries the child, wah, wa.
 
Oh you are completely spoiled, dear child of my heart,
... ... ...
 
There outdoors howls
The ice-cold wind,
It cries and blows through Berlin,
The great, great city;
The storm-wind is jealous
Of you, my dear child,
Because, unlike you,
He doesn’t have a downy feather bed.
Whoosh, whoosh, blows the wind, whoosh, whoosh.
 
Oh you are completely spoiled, dear child of my heart,
... ... ...
 
There outdoors a horse
Is pulling a sled,
The sleigh bells are ringing,
The little horse, however, is sad;
With snorting and neighing
It complains loudly
That no one gives him sugar
Or dainty soups.
Jingle jing, ring [the bells on] the horse, jingle jing.
 
Oh you are completely spoiled, dear child of my heart,
... ... ...
 
There outdoors in the snow
Stand a group of musicians,
The woman sings a song,
The man plays the fiddle in accompaniment;
Even if their throats
And their fingers hurt,
They must sing
And fiddle without rest or repose.
Lala, la sings the woman,
Feefeedee boom, plays the man, Feefeedee boom.
 
Oh you are completely spoiled, dear child of my heart,
... ... ...

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2015-03-04
Line count: 48
Word count: 257