Wenn die Reben wieder blühen, Rühret sich der Wein im Fasse, Wenn die Rosen wieder glühen, Weiß ich nicht, wie mir geschieht. Tränen rinnen von den Wangen, Was ich tue, was ich lasse, Nur ein unbestimmt Verlangen Fühl ich, das die Brust durchglüht. Und zuletzt muß ich mir sagen, Wenn ich mich bedenk und fasse, Daß in solchen schönen Tagen Doris einst für mich geglüht.
Sechs Lieder , opus 10
by Johanna Kinkel, née Mockel (1810 - 1858)
?. Nachgefühl  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nachgefühl", written 1797
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anja Bunzel) , "Emotional retrospect", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Réminiscence", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
2. Ich will meine Seele tauchen  [sung text not yet checked]
Ich will meine Seele tauchen In den Kelch der Lilie hinein; Die Lilie soll [klingend]1 hauchen Ein Lied von der Liebsten mein. Das Lied soll [schauern]2 und beben Wie der Kuß von ihrem Mund, Den sie mir einst gegeben In wunderbar süßer Stund'.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vull endinsar la meva ànima", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Ik dompel dit liefdesliedje", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In de kelk van de lelie wil 'k baden", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Paul Hindemith) , "I want to delve my soul", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Todhunter) , appears in Heine's Book of Songs, first published 1907
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 7, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Θέλω να βουτήξω την ψυχή μου", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Voglio tuffare la mia anima", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , no title, appears in Pieśni Heinego, in Intermezzo, no. 7, first published 1880
- POL Polish (Polski) (Stanisław Budziński) , no title
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Quiero zambullir mi alma", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 115.
1 Raif: "klingen und"2 Raif: "schau'rn"
Research team for this page: René Slot , Pierre Mathé [Guest Editor] , Johann Winkler
3. So wahr die Sonne scheinet  [sung text not yet checked]
So wahr die Sonne scheinet, So wahr die Wolke weinet1, So wahr die Flamme sprüht, So wahr der Frühling blüht; So wahr hab' ich empfunden, Wie ich dich halt' umwunden: Du liebst mich, wie ich dich, Dich lieb' ich, wie du mich. Die Sonne mag verscheinen, Die Wolke nicht mehr weinen, Die Flamme mag versprühn, Der Frühling nicht mehr blühn! Wir wollen uns umwinden Und immer so empfinden; Du liebst mich, wie ich dich, Dich lieb' ich, wie du mich.
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 13
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zowaar de zon kan schijnen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "As truly as the sun shines", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Aussi vrai que luit le soleil", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Come è vero che splende il sole", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Ana Vargas) , "Tão certo como brilha o sol", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Tão verdade como o sol a brilhar", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 In op. 101-8 Schumann has exchanged the first four lines thus:
So wahr die Sonne scheinet, So wahr die Flamme sprüht, So wahr die Wolke weinet, So wahr der Frühling blüht;
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Wiegenlied  [sung text checked 1 time]
O du hast es gar zu gut, lieb Herzenskind, Drum gib dich zufrieden und schlafe geschwind. Schlaf, schlaf, schlaf, schlaf. Wie bist du so glücklich, Wie bist du so reich, Der Vater, die Mutter tun alles Dir nach deinem Sinn; Liegst warm in dem Bettchen Von Flaume so weich, Kriegst köstliches Süppchen Mit zuckersüßem Zucker drin. Eia, ei, weint das Kind, eia , ei. O du hast es gar zu gut, lieb Herzenskind, ... ... ... Da draußen da heulet Der eiskalte Wind, Er weinet und bläst durch Berlin, Die große, große Stadt; Der Sturmwind ist neidisch Auf dich, mein lieb Kind, Weil er nicht wie du Ein warm Flaumenfederbettchen hat. Susu, su, bläst der Wind, susu su. O du hast es gar zu gut, lieb Herzenskind, ... ... ... Da draußen da ziehet Den Schlitten das Pferd, Es läuten die Schellen, Das Pferdchen aber ist betrübt; Mit Schnauben und Wiehern Es laut sich beschwert, Daß niemand ihm Zucker Und delikates Süppchen gibt. Klingi, ling, schellt das Pferd, klingi, ling. O du hast es gar zu gut, lieb Herzenskind, ... ... ... Da draußen da stehn Musikanten im Schnee, Die Frau singt ein Liedchen, Die Fiedel spielt der Mann dazu; Ob ihnen der Hals Und die Finger tun weh, Doch müssen sie singen Und fiedeln ohne Rast und Ruh. Lala la, singt die Frau, Vidividi bum, spielt der Mann, vidividi bum. O du hast es gar zu gut, lieb Herzenskind, ... ... ...
Authorship:
- by Johanna Kinkel, née Mockel (1810 - 1858)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Lullaby", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
5. Traumdeutung [sung text checked 1 time]
Note: this is a multi-text setting
Hatem Dies zu deuten bin erbötig! Hab ich dir nicht oft erzählt, Wie der Doge von Venedig Mit dem Meere sich vermählt? So von deinen Fingergliedern Fiel der Ring dem Euphrat zu. Ach, zu tausend [Himmelsliedern]1, Süßer Traum, begeisterst du! Mich, der von des Indostanen Streifte bis Damaskus hin, Um mit neuen Karawanen Bis ans rote Meer zu ziehn, Mich vermählst du deinem Fluße, Der Terrasse diesem Hain: Hier soll bis zum letzten Kuße Dir mein Geist gewidmet sein.
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Estic disposat a explicar-t’ho", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "I am willing to interpret this", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sono pronto a spiegarlo", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 Wolf: "Blumelsliedern"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Suleika: Als ich auf dem Euphrat schiffte, Streifte sich der goldne Ring Finger ab, in Wasserklüfte, Den ich jüngst von dir empfing. Also träumt ich. Morgenröte Blitzt' ins Auge durch den Baum, Sag, Poete, sag, Prophete! Was bedeutet dieser Traum?
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "When I was sailing on the Euphrates", copyright ©
- FRE French (Français) (Catherine Beloin) , "Alors que je naviguais sur l'Euphrate", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Viaggiavo in nave sul fiume Eufrate", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
6. Der Müllerin Nachbar  [sung text checked 1 time]
Die Mühle, die dreht ihre Flügel, Der Wind, der sauset darin: Ich wollte, ich wäre der Müller, Von wegen der Müllerin. Der Müller ist gestorben, Gott schenk ihm die ewige Ruh! Ich wollte, es holte der Henker Den Flegel von Knecht noch dazu. Am Sonntag in der Kirche, Da glaubt ich, sie schiele nach mir; Sie schielte an mir nur vorüber, Der Knecht, der stand an der Tür. Und als es ging zum Tanze, Da kam sie eben mir recht, Sie grüßte mich freundlich und fragte – Und fragte mich gar nach dem Knecht. Der Knecht, der Knecht! – Ich wollte... Mir kocht in den Adern das Blut – Ich wollte an ihm mich rächen, Ich wollte, ich hätte den Mut. Ich wollte... Nun, was weiß ich? Ich weiß nicht, wo ich bin. – Die Mühle, die dreht ihre Flügel, Der Wind, der sauset darin.
Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Der Müllerin Nachbar", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anja Bunzel) , "The mill-maid’s neighbour", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le voisin de la meunière", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission