Tutto 'l dì piango, e poi la notte,...
Language: Italian (Italiano)
Tutto 'l dì piango, e poi la notte, quando
Prendon riposo i miseri mortali,
Trovomi in pianto, e raddoppiarsi i mali;
Così spendo 'l mio tempo lagrimando.
In tristo umor vo li occhi consumando,
E 'l cor in doglia; e son fra li animali
L'ultimo, sì che li amorosi strali
Mi tengon ad ogni or di pace in bando.
Lasso, che pur da l'un a l'altro sole
E da l'un' ombra a l'altra, ò già 'l più corso
Di questa morte che si chiama vita.
Più l'altrui fallo che 'l mi' mal mi dole,
Ché Pietà viva, e 'l mio fido soccorso
Vèdem' arder nel foco, e non m'aita.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 109
All day I weep: and then in the night
Language: English  after the Italian (Italiano)
All day I weep: and then in the night
when wretched mortals take their rest,
I find myself weeping, redoubling my ills:
so I spend the time that’s mine in tears.
My eyes are drowned in sad moisture,
the heart with pain: and I am the worst
of creatures, the arrows of love pierce me
so all over, now that peace is exiled.
Alas, with one sun following on another,
one shadow after another, I’ve already passed
the greater part of this death, that they call life.
Another’s failing grieves me more than my own:
that living Pity, and solace of my faith,
sees the fire burning, and will not help me.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2002 by A. S. Kline, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-03-10
Line count: 14
Word count: 112