Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Cantai, or piango, et non men di dolcezza del pianger prendo che del canto presi, ch'a la cagion, non a l'effetto, intesi son i miei sensi vaghi pur d'altezza. 5Indi et mansüetudine et durezza et atti feri, et humili et cortesi, porto egualmente, né me gravan pesi, né l'arme mie punta di sdegni spezza. Tengan dunque ver' me l'usato stile 10Amor, madonna, il mondo et mia fortuna, ch'i'non penso esser mai se non felice. [Viva]1 o mora o languisca, un piú gentile stato del mio non è sotto la luna, sí dolce è del mio amaro la radice.
About the headline (FAQ)View original text (without footnotes)
1 de Lassus: "Arda"
- by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 229 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Steven Cox
This text was added to the website: 2009-09-03
Line count: 14
Word count: 98
I sang, and now I weep, and I take no less delight in weeping than I took in singing, for the cause and not the effect, is in my senses, longing for my noble one. So I bear mildness and severity, cruel or humble or courteous actions, equally, no weight burdens me, no weapon tipped with disdain touches me. Let Love, my lady, world and fortune treat me as they have always done, and I will never think myself unhappy. Alive, or dead, or languishing, there’s no state better than mine beneath the moon, so sweet is the root of my bitterness.
About the headline (FAQ)
- Translation from French (Français) to English copyright © 2002 by A. S. Kline, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in French (Français) by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 229
This text was added to the website: 2015-03-10
Line count: 14
Word count: 102