Aspro core et selvaggio, et cruda voglia
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Aspro core et selvaggio, et cruda voglia
in dolce, humile, angelica figura,
se l'impreso rigor gran tempo dura,
avran di me poco honorata spoglia;
ché quando nasce et mor fior, herba et foglia,
quando è 'l dí chiaro, et quando è notte oscura,
piango ad ognor: ben ò di mia ventura,
di madonna et d'Amore onde mi doglia.
Vivo sol di speranza, rimembrando
che poco humor già per continua prova
consumar vidi marmi et pietre salde.
Non è sí duro cor che, lagrimando,
pregando, amando, talor non si smova,
né sí freddo voler, che non si scalde.
R. de Lassus sets lines 9-14
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Laura Massa
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 97
Her savage bitter heart, and cruel will
Language: English  after the Italian (Italiano)
Her savage bitter heart, and cruel will,
beneath a sweet, humble, angelic form,
however much they retain their severity,
gain slight honour from me as their prize:
when the flowers, the grasses and the leaves
are new born, and when they die again,
in broad day and darkest night, I weep on,
since fate, Love, and my lady bring me grief.
I only live on hope, remembering
I’ve seen a little water’s constant flow
wear away marble and the solid stone.
No heart’s so hard that tears, prayers,
love, can’t sometimes move it,
no will so cold that it can’t be warmed.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2002 by A. S. Kline, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-03-10
Line count: 14
Word count: 102