by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Translation © by Javier Pablo Sotelo

Ch'i' t'ami, e t'ami piú de la mia vita
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE SPA
Ch'i' t'ami, e t'ami piú de la mia vita,
se tu nol sai, crudele,
chiedilo a queste selve,
che tel diranno, e tel diran con esse
le fère loro e i duri sterpi e i sassi
di questi alpestri monti,
ch'i' ho sí spesse volte
inteneriti al suon de' miei lamenti.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Que je t'aime, et que je t'aime plus que ma vie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , title 1: "¿Que si te amo, si te amo más que a mi vida?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 51

¿Que si te amo, si te amo más que a mi vida?
Language: Spanish (Español)  after the Italian (Italiano) 
¿Que si te amo, si te amo más que a mi vida?,
Si no lo sabes, cruel,
pregúntaselo a estas selvas,
que te lo dirán, y te lo dirán con ellas
sus bestias y las espinosas matas y las piedras
de estos montes alpinos,
que tantas veces yo 
enternecí al son de mis lamentos.


  • Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2015 by Javier Pablo Sotelo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2015-04-09
Line count: 8
Word count: 54