Libro V de madrigali

Song Cycle by Claudio Monteverdi (1567 - 1643)

Word count: 0

1. Cruda Amarilli, che col nome ancora [sung text checked 1 time]

[Crud'Amarilli, che col nom'ancora]1
D'amar, ahi lasso! amaramente insegni,
Amarilli, del candido ligustro
Più candida [più]2 bella,
Ma [de l'àspido]3 sordo 
E più [sorda più fèra]4 e più fugace,
Poi che col dir t'offendo,
i' mi morrò tacendo. 

[ ... ]

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cruelle Amaryllis, qui par ton nom même", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , "Cruel Amarilis que con tu nombre", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Marenzio, Monteverdi: "Cruda Amarilli, che col nome ancora"
2 Marenzio: "e più"
3 Marenzio: "dell'aspido"
4 Marenzio: "fèra"
5 omitted by de Wert

Researcher for this text: John Versmoren

2. O Mirtillo, Mirtillo, anima mia [sung text checked 1 time]

O Mirtillo, Mirtillo, anima mia,
se vedessi qui dentro
come sta il cor di questa
che chiami crudelissima Amarilli,
so ben che tu di lei
quella pietà, che da lei chiedi, avresti.
Oh anime in amor troppo infelici!
che giova a te, cor mio, l'esser amato?
che giova a me l'aver sí caro amante?
Perché, crudo destino,
ne disunisci tu, s'Amor ne strigne?
e tu, perché ne strigni,
se ne parte il destin, perfido Amore?

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô Myrtil, Myrtil, mon âme", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , "Oh, Mirtillo, Mirtillo, alma mía", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti

3. Era l'anima mia [sung text checked 1 time]

Era l'anima mia
già presso a l'utim'ore 
e languia come langue alma che more;
quando anima più bella e più gradita
volse lo sguardo in sì pietoso giro,
che mi [ritenne]1 in vita. 
Parean dir que' bei lumi,
"Deh. perché ti consumi? 
Non m'è sì caro il cor, ond'io respiro,
come se' tu, cor mio;
se mori, ohimè, non mori tu, mor'io."

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon âme était", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , "Estaba ya mi alma", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Monteverdi: "manten'"

Researcher for this text: John Versmoren

4. Ecco, Silvio, colei che 'n odio hai tanto [sung text checked 1 time]

Ecco, Silvio, colei che 'n odio hai tanto,
eccola in quella guisa
che la volevi a punto.
Bramastila ferir: ferita l'hai;
bramastila tua preda: eccola preda;
bramastila alfin morta: eccola a morte.
Che vuoi tu piú da lei? che ti può dare
piú di questo Dorinda? Ah garzon crudo!
Ah cor senza pietà! Tu non credesti
la piaga che per te mi fece Amore:
puoi questa or tu negar de la tua mano?
Non hai creduto il sangue
ch'i' versava dagli occhi:
crederai questo, che 'l mio fianco versa?

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Voici, Silvio, celle que tu as tant en haine", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , "He aquí, Silvio, a la que odias tanto", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti

5. Ma, se con la pietà non è in te spenta [sung text checked 1 time]

Ma, se con la pietà non è in te spenta
gentilezza e valor, che teco nacque,
non mi negar, ti prego,
anima cruda sí, ma però bella,
non mi negar a l'ultimo sospiro
un tuo solo sospir. Beata morte,
se l'addolcissi tu con questa sola
voce cortese e pia:
«Va' in pace, anima mia!»

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mais si avec la pitié ne ont pas éteintes en toi", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , "Mas, si con la piedad no se han extinguido", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti

6. Dorinda, ah! dirò «mia» se mia non sei [sung text checked 1 time]

Dorinda, ah! dirò «mia» se mia non sei
se non quando ti perdo e quando morte
da me ricevi, e mia non fosti allora
ch'i' ti potei dar vita?
Pur "mia' dirò, ché mia
sarai mal grado di mia dura sorte;
e, se mia non sarai con la tua vita,
sarai con la mia morte.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dorinda, ah, dirai-je « mienne » si tu ne l'es pas", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , "Dorinda, ¡Ah! ¿Diré "mía" si mía no eres", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti

7. Ecco, piegando le ginocchia a terra [sung text checked 1 time]

[Ti disprezzai superbo:]
ecco, piegando le ginocchia a terra,
riverente t'adoro
e ti cheggio perdon, ma non già vita.
Ecco gli strali e l'arco;
ma non ferir già tu gli occhi o le mani,
colpevoli ministri
d'innocente voler; ferisci il petto,
ferisci questo mostro,
di pietate e d'amore aspro nemico;
ferisci questo cor che ti fu crudo:
eccoti il petto ignudo.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Me voici, posant le genou à terre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , "He aquí que, llevando la rodilla a tierra", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti

8. Ferir quel petto, Silvio? [sung text checked 1 time]

Ferir quel petto, Silvio?
Non bisognava agli occhi miei scovrirlo,
s'avevi pur desio ch'io tel ferissi.
O bellissimo scoglio,
già da l'onda e dal vento
de le lagrime mie, de' miei sospiri
sí spesso invan percosso,
è pur ver che tu spiri
e che senti pietate? o pur m'inganno?
Ma sii tu pure o petto molle o marmo,
già non vo' che m'inganni
d'un candido alabastro il bel sembiante,
come quel d'una fèra
oggi ingannato ha il tuo signore e mio.
Ferir io te? te pur ferisca Amore,
ché vendetta maggiore
non so bramar che di vederti amante.
Sia benedetto il dí che da prim'arsi!
benedette le lagrime e i martíri!
di voi lodar, non vendicar, mi voglio.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Frapper ce sein, Silvio ?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , "¿Herir ese pecho, Silvio?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti

9. Ch'i' t'ami, e t'ami piú de la mia vita [sung text checked 1 time]

Ch'i' t'ami, e t'ami piú de la mia vita,
se tu nol sai, crudele,
chiedilo a queste selve,
che tel diranno, e tel diran con esse
le fère loro e i duri sterpi e i sassi
di questi alpestri monti,
ch'i' ho sí spesse volte
inteneriti al suon de' miei lamenti.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Que je t'aime, et que je t'aime plus que ma vie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , "¿Que si te amo, si te amo más que a mi vida?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti

10. Deh! bella e cara e sí soave un tempo [sung text checked 1 time]

Deh! bella e cara e sí soave un tempo
cagion del viver mio, mentre a Dio piacque,
volgi una volta, volgi
quelle stelle amorose,
come le vidi mai, cosí tranquille
e piene di pietà, prima ch'i' moia,
ché 'l morir mi sia dolce.
E dritto è ben che, se mi fûro un tempo
dolci segni di vita, or sien di morte
que' begli occhi amorosi;
e quel soave sguardo,
che mi scorse ad amare,
mi scorga anco a morire;
e chi fu l'alba mia,
del mio cadente dí l'espero or sia.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ah ! belle et chère et si douce un temps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , "¡Ah! Bella amada, tan suave en otro tiempo", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti

11. Ma tu, piú che mai dura [sung text checked 1 time]

Ma tu, piú che mai dura,
favilla di pietà non senti ancora;
anzi t'inaspri piú, quanto piú prego.
Cosí senza parlar dunque m'ascolti?
A chi parlo, infelice? a un muto marmo?
S'altro non mi vuoi dir, dimmi almen: «Mori!»
e morir mi vedrai.
Questa è ben, empio Amor, miseria estrema,
che sí rigida ninfa
[e del mio fin sí vaga,
perché grazia di lei
non sia la morte mia, morte mi neghi,]1
[né]2 mi risponda, e l'armi
d'una sola sdegnosa e cruda voce
sdegni di proferire
al mio morir.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ma tu, piú che mai dura", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , "Mas tú, severa más que nunca", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 omitted by Monteverdi.
2 Monteverdi: "non"

Researcher for this text: Alberto Pedrotti

12. Che dar piú vi poss'io? [sung text checked 1 time]

Che dar piú vi poss'io?
Caro mio ben, prendete, eccovi il core,
pegno della mia fede e del mio amore.
E se per darli vita a voi l'invio,
no'l lasciate morire;
nudritel di dolcissimo gioire,
ché vostr'il fece amor, natura mio.
Non vedete, mia vita,
che l'immagine vostr'è in lui scolpita?

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Que puis-je vous donner de plus ?", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , "¿Que más puedo yo daros?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti

13. M'è piú dolce il penar per Amarilli [sung text checked 1 time]

M'è piú dolce il penar per Amarilli,
che il gioir di mill'altre;
e se gioir di lei
mi vieta il mio destino, oggi si moia
per me pure ogni gioia.
Viver io fortunato
per altra donna mai, per altro amore?
né, volendo, il potrei
né, potendo, il vorrei.
E, s'esser può che 'n alcun tempo mai
ciò voglia il mio volere
o possa il mio potere,
prego il cielo ed Amor che tolto pria
ogni voler, ogni poter mi sia.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Il m'est plus doux de souffrir pour Amaryllis", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , "Me es más dulce el penar por Amarilis", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti

14. Ahi, come a un vago sol [sung text checked 1 time]

Ahi, come a un vago sol cortese giro
[di quei]1 begli occhi, ond'io 
soffersi il primo, e dolce stral d'amore,
pien d'un nuovo desio,
sí pronto a sospirar, torna il mio core!
Lasso, non val ascondersi, ch'omai
conosco i segni, [ch'il]2 mio cor m'addita
de l'antica ferita,
ed è gran tempo pur che la saldai:
Ah, che piaga d'Amor non sana mai!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hélas, comme d'un seul regard vague et gracieux", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , "¡Ah, cómo, al solo amable, cortés giro", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Monteverdi: "de due"
2 Monteverdi: "che'l"

Researcher for this text: John Versmoren

15. Troppo ben può questo tiranno Amore [sung text checked 1 time]

Troppo ben può questo tiranno Amore,
poiché non val fuggire
a chi no'l può soffrire.
Quando i' penso talor com'arde, e punge,
i' dico: «Ah core stolto,
non l'aspettar; che fai?
Fuggilo sí, che non ti prenda mai.»
Ma non so com'il lusinghier mi giunge,
ch'io dico: «Ah core stolto,
perché fuggito l'hai?
Prendilo sí, che non ti fugga mai.»

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce tyran, l'Amour, a trop de pouvoir", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , "Tanto puede este tirano Amor", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti

16. Amor, se giusto sei [sung text checked 1 time]

Amor, se giusto sei,
fa che la donna mia
anch'ella giusta sia.
Io t'amo, tu il conosci, ed ella il vede,
ma piú mi strazia e mi trafigge il core,
e per piú mio dolore
e per dispregio tuo, non mi dà fede.
Non sostener, Amor, che nel tuo regno
là dov'io ho sparta fede mieta sdegno,
ma fa, giusto signore,
ch'in premio dell'amor io colga amore.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour, si tu es juste", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , "Amor, si justo eres", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti

17. T'amo, mia vita [sung text checked 1 time]

T'amo, mia vita» la mia cara vita
dolcemente mi dice, e 'n questa sola
sí soave parola
par che trasformi lietamente il core,
per farmene signore.
O voce di dolcezza, e di diletto!
Prendila tosto, Amore;
stampala nel mio petto.
Spiri solo per lei l'anima mia;
T'amo, mia vita»  la mia vita sia.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "« Je t'aime, ma vie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , ""Te amo, vida mía" mi amada vida ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti

18. E cosí a poco a poco [sung text checked 1 time]

E cosí a poco a poco
torno farfalla semplicetta al foco,
e nel fallace sguardo
un'altra volta mi consum'e ardo:
Ah, che piaga d'amore
quanto si cura piú tanto men sana.
Ch'ogni fatica è vana,
quando fu punto un giovinetto core
dal primo, e dolce strale;
chi spegne antico incendio il fa immortale.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Et ainsi peu à peu", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , "Y así, poco a poco", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti

19. Questi vaghi concenti [sung text checked 1 time]

Questi vaghi concenti
che l'augellett'intorno
vanno temprando a l'apparir del giorno
sono, cred'io, d'amor desiri ardenti;
sono pene e tormenti;
e pur fanno le selv'e'l ciel gioire
al lor dolce languire.
Deh! se potessi anch'io
cosí dolce dolermi
per questi poggi solitari e ermi,
che quell'a cui piacer sola desio
gradiss'il pianger mio,
io bramerei sol per piacer a lei
eterni i pianti miei.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ces harmonies suaves", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , "Estas placenteras armonías", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti