Cruda Amarilli, che col nome ancora
D'amar, ahi lasso! amaramente insegni,
Amarilli, del candido ligustro
Più candida più bella,
Ma de l'àspido sordo
E più sorda più fèra e più fugace,
Poi che col dir t'offendo,
i' mi morrò tacendo.
...
Libro V de madrigali
Song Cycle by Claudio Monteverdi (1567 - 1643)
1. Cruda Amarilli, che col nome ancora
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), no title, appears in Il Pastor Fido, Act I, scene 2, lines 272-279
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cruelle Amaryllis, qui par ton nom même", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , "Cruel Amarilis que con tu nombre", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
2. O Mirtillo, Mirtillo, anima mia
O Mirtillo, Mirtillo, anima mia, se vedessi qui dentro come sta il cor di questa che chiami crudelissima Amarilli, so ben che tu di lei quella pietà, che da lei chiedi, avresti. Oh anime in amor troppo infelici! che giova a te, cor mio, l'esser amato? che giova a me l'aver sí caro amante? Perché, crudo destino, ne disunisci tu, s'Amor ne strigne? e tu, perché ne strigni, se ne parte il destin, perfido Amore?
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), appears in Il Pastor Fido, Act III, Scene 4, lines 506-518.
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô Myrtil, Myrtil, mon âme", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , "Oh, Mirtillo, Mirtillo, alma mía", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
3. Era l'anima mia
Era l'anima mia già presso a l'utim'ore e languia come langue alma che more; quando anima più bella e più gradita volse lo sguardo in sì pietoso giro, che mi manten' in vita. Parean dir que' bei lumi, "Deh. perché ti consumi? Non m'è sì caro il cor, ond'io respiro, come se' tu, cor mio; se mori, ohimè, non mori tu, mor'io."
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), from Rime, 65.
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon âme était", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , "Estaba ya mi alma", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
4. Ecco, Silvio, colei che 'n odio hai tanto
Ecco, Silvio, colei che 'n odio hai tanto, eccola in quella guisa che la volevi a punto. Bramastila ferir: ferita l'hai; bramastila tua preda: eccola preda; bramastila alfin morta: eccola a morte. Che vuoi tu piú da lei? che ti può dare piú di questo Dorinda? Ah garzon crudo! Ah cor senza pietà! Tu non credesti la piaga che per te mi fece Amore: puoi questa or tu negar de la tua mano? Non hai creduto il sangue ch'i' versava dagli occhi: crederai questo, che 'l mio fianco versa?
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), appears in Il Pastor Fido
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Voici, Silvio, celle que tu as tant en haine", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , "He aquí, Silvio, a la que odias tanto", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
5. Ma, se con la pietà non è in te spenta
Ma, se con la pietà non è in te spenta gentilezza e valor, che teco nacque, non mi negar, ti prego, anima cruda sí, ma però bella, non mi negar a l'ultimo sospiro un tuo solo sospir. Beata morte, se l'addolcissi tu con questa sola voce cortese e pia: «Va' in pace, anima mia!»
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), no title, appears in Il Pastor Fido, Act IV, Scene 9, lines 1251-1259
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mais si avec la pitié ne ont pas éteintes en toi", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , "Mas, si con la piedad no se han extinguido", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
6. Dorinda, ah! dirò «mia» se mia non sei
Dorinda, ah! dirò «mia» se mia non sei se non quando ti perdo e quando morte da me ricevi, e mia non fosti allora ch'i' ti potei dar vita? Pur "mia' dirò, ché mia sarai mal grado di mia dura sorte; e, se mia non sarai con la tua vita, sarai con la mia morte.
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), appears in Il Pastor Fido, Act IV, Scene 9, lines 1260-1267
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dorinda, ah, dirai-je « mienne » si tu ne l'es pas", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , "Dorinda, ¡Ah! ¿Diré "mía" si mía no eres", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
7. Ecco, piegando le ginocchia a terra
[Ti disprezzai superbo:] ecco, piegando le ginocchia a terra, riverente t'adoro e ti cheggio perdon, ma non già vita. Ecco gli strali e l'arco; ma non ferir già tu gli occhi o le mani, colpevoli ministri d'innocente voler; ferisci il petto, ferisci questo mostro, di pietate e d'amore aspro nemico; ferisci questo cor che ti fu crudo: eccoti il petto ignudo.
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), appears in Il Pastor Fido, Act IV, Scene 9, lines 1275-1285
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Me voici, posant le genou à terre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , "He aquí que, llevando la rodilla a tierra", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
8. Ferir quel petto, Silvio?
Ferir quel petto, Silvio? Non bisognava agli occhi miei scovrirlo, s'avevi pur desio ch'io tel ferissi. O bellissimo scoglio, già da l'onda e dal vento de le lagrime mie, de' miei sospiri sí spesso invan percosso, è pur ver che tu spiri e che senti pietate? o pur m'inganno? Ma sii tu pure o petto molle o marmo, già non vo' che m'inganni d'un candido alabastro il bel sembiante, come quel d'una fèra oggi ingannato ha il tuo signore e mio. Ferir io te? te pur ferisca Amore, ché vendetta maggiore non so bramar che di vederti amante. Sia benedetto il dí che da prim'arsi! benedette le lagrime e i martíri! di voi lodar, non vendicar, mi voglio.
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), appears in Il Pastor Fido, Act IV, Scene 9, lines 1286-1305
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Frapper ce sein, Silvio ?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , "¿Herir ese pecho, Silvio?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
9. Ch'i' t'ami, e t'ami piú de la mia vita
Ch'i' t'ami, e t'ami piú de la mia vita, se tu nol sai, crudele, chiedilo a queste selve, che tel diranno, e tel diran con esse le fère loro e i duri sterpi e i sassi di questi alpestri monti, ch'i' ho sí spesse volte inteneriti al suon de' miei lamenti.
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), appears in Il Pastor Fido, Act III, Scene 3, lines 296-303
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Que je t'aime, et que je t'aime plus que ma vie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , "¿Que si te amo, si te amo más que a mi vida?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
10. Deh! bella e cara e sí soave un tempo
Deh! bella e cara e sí soave un tempo cagion del viver mio, mentre a Dio piacque, volgi una volta, volgi quelle stelle amorose, come le vidi mai, cosí tranquille e piene di pietà, prima ch'i' moia, ché 'l morir mi sia dolce. E dritto è ben che, se mi fûro un tempo dolci segni di vita, or sien di morte que' begli occhi amorosi; e quel soave sguardo, che mi scorse ad amare, mi scorga anco a morire; e chi fu l'alba mia, del mio cadente dí l'espero or sia.
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), appears in Il Pastor Fido, Act III, Scene 3, lines 332-346
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ah ! belle et chère et si douce un temps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , "¡Ah! Bella amada, tan suave en otro tiempo", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
11. Ma tu, piú che mai dura
Ma tu, piú che mai dura,
favilla di pietà non senti ancora;
anzi t'inaspri piú, quanto piú prego.
Cosí senza parlar dunque m'ascolti?
A chi parlo, infelice? a un muto marmo?
S'altro non mi vuoi dir, dimmi almen: «Mori!»
e morir mi vedrai.
Questa è ben, empio Amor, miseria estrema,
che sí rigida ninfa
...
non mi risponda, e l'armi
d'una sola sdegnosa e cruda voce
sdegni di proferire
al mio morir.
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), appears in Il Pastor Fido, Act III, Scene 3, lines 347-362.
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ma tu, piú che mai dura", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , "Mas tú, severa más que nunca", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
12. Che dar piú vi poss'io?
Che dar piú vi poss'io? Caro mio ben, prendete, eccovi il core, pegno della mia fede e del mio amore. E se per darli vita a voi l'invio, no'l lasciate morire; nudritel di dolcissimo gioire, ché vostr'il fece amor, natura mio. Non vedete, mia vita, che l'immagine vostr'è in lui scolpita?
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Que puis-je vous donner de plus ?", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , "¿Que más puedo yo daros?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
13. M'è piú dolce il penar per Amarilli
M'è piú dolce il penar per Amarilli, che il gioir di mill'altre; e se gioir di lei mi vieta il mio destino, oggi si moia per me pure ogni gioia. Viver io fortunato per altra donna mai, per altro amore? né, volendo, il potrei né, potendo, il vorrei. E, s'esser può che 'n alcun tempo mai ciò voglia il mio volere o possa il mio potere, prego il cielo ed Amor che tolto pria ogni voler, ogni poter mi sia.
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), no title, appears in Il Pastor Fido, Act III, Scene 6, lines 930-943
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Il m'est plus doux de souffrir pour Amaryllis", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , "Me es más dulce el penar por Amarilis", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
14. Ahi, come a un vago sol
Ahi, come a un vago sol cortese giro de due begli occhi, ond'io soffersi il primo, e dolce stral d'amore, pien d'un nuovo desio, sí pronto a sospirar, torna il mio core! Lasso, non val ascondersi, ch'omai conosco i segni, che'l mio cor m'addita de l'antica ferita, ed è gran tempo pur che la saldai: Ah, che piaga d'Amor non sana mai!
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), appears in Rime, no. 102
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hélas, comme d'un seul regard vague et gracieux", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , "¡Ah, cómo, al solo amable, cortés giro", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
15. Troppo ben può questo tiranno Amore
Troppo ben può questo tiranno Amore, poiché non val fuggire a chi no'l può soffrire. Quando i' penso talor com'arde, e punge, i' dico: «Ah core stolto, non l'aspettar; che fai? Fuggilo sí, che non ti prenda mai.» Ma non so com'il lusinghier mi giunge, ch'io dico: «Ah core stolto, perché fuggito l'hai? Prendilo sí, che non ti fugga mai.»
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), no title, appears in Rime, no. 100
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce tyran, l'Amour, a trop de pouvoir", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , "Tanto puede este tirano Amor", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
16. Amor, se giusto sei
Amor, se giusto sei, fa che la donna mia anch'ella giusta sia. Io t'amo, tu il conosci, ed ella il vede, ma piú mi strazia e mi trafigge il core, e per piú mio dolore e per dispregio tuo, non mi dà fede. Non sostener, Amor, che nel tuo regno là dov'io ho sparta fede mieta sdegno, ma fa, giusto signore, ch'in premio dell'amor io colga amore.
Text Authorship:
- possibly by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour, si tu es juste", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , "Amor, si justo eres", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
17. T'amo, mia vita
T'amo, mia vita» la mia cara vita dolcemente mi dice, e 'n questa sola sí soave parola par che trasformi lietamente il core, per farmene signore. O voce di dolcezza, e di diletto! Prendila tosto, Amore; stampala nel mio petto. Spiri solo per lei l'anima mia; T'amo, mia vita» la mia vita sia.
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), appears in Rime, no. 66
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "« Je t'aime, ma vie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , ""Te amo, vida mía" mi amada vida ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
18. E cosí a poco a poco
E cosí a poco a poco torno farfalla semplicetta al foco, e nel fallace sguardo un'altra volta mi consum'e ardo: Ah, che piaga d'amore quanto si cura piú tanto men sana. Ch'ogni fatica è vana, quando fu punto un giovinetto core dal primo, e dolce strale; chi spegne antico incendio il fa immortale.
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), appears in Rime, no. 104
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Et ainsi peu à peu", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , "Y así, poco a poco", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
19. Questi vaghi concenti
Questi vaghi concenti che l'augellett'intorno vanno temprando a l'apparir del giorno sono, cred'io, d'amor desiri ardenti; sono pene e tormenti; e pur fanno le selv'e'l ciel gioire al lor dolce languire. Deh! se potessi anch'io cosí dolce dolermi per questi poggi solitari e ermi, che quell'a cui piacer sola desio gradiss'il pianger mio, io bramerei sol per piacer a lei eterni i pianti miei.
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ces harmonies suaves", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , "Estas placenteras armonías", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission