Ma tu, piú che mai dura
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): FRE SPA
Ma tu, piú che mai dura,
favilla di pietà non senti ancora;
anzi t'inaspri piú, quanto piú prego.
Cosí senza parlar dunque m'ascolti?
A chi parlo, infelice? a un muto marmo?
S'altro non mi vuoi dir, dimmi almen: «Mori!»
e morir mi vedrai.
Questa è ben, empio Amor, miseria estrema,
che sí rigida ninfa
[e del mio fin sí vaga,
perché grazia di lei
non sia la morte mia, morte mi neghi,]1
[né]2 mi risponda, e l'armi
d'una sola sdegnosa e cruda voce
sdegni di proferire
al mio morir.
View original text (without footnotes)
1 omitted by Monteverdi.
2 Monteverdi: "non"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ma tu, piú che mai dura", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , title 1: "Mas tú, severa más que nunca", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 89
Mas tú, severa más que nunca
Language: Spanish (Español)  after the Italian (Italiano)
Mas tú, severa más que nunca,
una chispa de piedad no sientes ya;
más te irritas cuanto más ruego.
¿De modo que me escuchas y no me hablas?
¿A quién habla este infeliz? ¿A un mudo mármol?
Si otra cosa no quieres decir, dime al menos: “¡Muere!”
y morir me verás.
En verdad, impío Amor, es esta una extrema infelicidad,
que tan inflexible ninfa,
tan equívoca en cuanto a mi final,
pues de ella es la gracia
que mi muerte no sea, la muerte me niega,
ni me responde, y el arma
de su voz desdeñosa y cruel
desprecia pronunciarse
por mi muerte.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2015 by Javier Pablo Sotelo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-04-09
Line count: 16
Word count: 103