by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Translation © by Javier Pablo Sotelo

Ma tu, piú che mai dura
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE SPA
Ma tu, piú che mai dura,
favilla di pietà non senti ancora;
anzi t'inaspri piú, quanto piú prego.
Cosí senza parlar dunque m'ascolti?
A chi parlo, infelice? a un muto marmo?
S'altro non mi vuoi dir, dimmi almen: «Mori!»
e morir mi vedrai.
Questa è ben, empio Amor, miseria estrema,
che sí rigida ninfa
[e del mio fin sí vaga,
perché grazia di lei
non sia la morte mia, morte mi neghi,]1
[né]2 mi risponda, e l'armi
d'una sola sdegnosa e cruda voce
sdegni di proferire
al mio morir.

View original text (without footnotes)
1 omitted by Monteverdi.
2 Monteverdi: "non"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ma tu, piú che mai dura", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , title 1: "Mas tú, severa más que nunca", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-04-09 23:12:54
Line count: 16
Word count: 89

Mas tú, severa más que nunca
Language: Spanish (Español)  after the Italian (Italiano) 
Mas tú, severa más que nunca,
una chispa de piedad no sientes ya;
más te irritas cuanto más ruego.
¿De modo que me escuchas y no me hablas?
¿A quién habla este infeliz? ¿A un mudo mármol?
Si otra cosa no quieres decir, dime al menos: “¡Muere!”
y morir me verás.
En verdad, impío Amor, es esta una extrema infelicidad,
que tan inflexible ninfa,
tan equívoca en cuanto a mi final,
pues de ella es la gracia  
que mi muerte no sea, la muerte me niega,
ni me responde, y el arma
de su voz desdeñosa y cruel 
desprecia pronunciarse
por mi muerte. 

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2015 by Javier Pablo Sotelo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-04-09 00:00:00
Last modified: 2015-04-09 23:12:43
Line count: 16
Word count: 103