Translation © by Pierre Mathé

Sonst
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Es glänzt der Tulpenflor, durchschnitten von Alleen,
Wo zwischen Taxus still die weißen Statuen stehen,
Mit goldnen Kugeln spielt die Wasserkunst im Becken,
Im Laube lauert Sphinx, anmutig zu erschrecken.

Die schöne Chloe heut spazieret in dem Garten,
Zur Seit' ein Kavalier, ihr höflich aufzuwarten,
Und hinter ihnen leis Cupido kommt gezogen,
Bald duckend sich im Grün, bald zielend mit dem Bogen.

Es neigt der Kavalier sich in galantem Kosen,
Mit ihrem Fächer schlägt sie manchmal nach dem Losen,
Es rauscht der taftne Rock, es blitzen seine Schnallen,
Dazwischen hört man oft ein art'ges Lachen schallen.

Jetzt aber hebt vom Schloß, da sich's im West will röten,
Die Spieluhr schmachtend an, ein Menuett zu flöten,
Die Laube ist so still, er wirft sein Tuch zur Erde
Und stürzet auf ein Knie mit zärtlicher Gebärde.

"Wie wird mir, ach, ach, ach, es fängt schon an zu dunkeln-"
"So angenehmer nur seh' ich zwei Sterne funkeln-"
"Verwegner Kavalier!" - "Ha, Chloe, darf ich hoffen?" -
Da schießt Cupido los und hat sie gut getroffen.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "As usual", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Autrefois", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 172

Autrefois
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Divisées par l'allée, les tulipes en fleur brillent, 
Les blanches statues s'élèvent là, entre les ifs,
La cascade joue avec les boules d'or dans le bassin,
Dans les feuillages, un charmant Sphinx guette pour effaroucher.

Aujourd'hui la belle Chloé se promène dans le jardin,
À ses côtés un cavalier lui fait sa cour avec galanterie,
Et derrière eux approche le doux Cupidon,
Tantôt se cachant dans le buisson, tantôt visant avec son arc.

Le cavalier se penche et parle avec galanterie,
Parfois, elle frappe le coquin de son éventail,
La robe de taffetas bruisse, sa boucle lance des éclairs,
On entend souvent éclater entre eux un rire courtois.

Mais maintenant du château, alors que l'ouest s'embrase,
L'horloge à carillon entonne un languissant menuet,
La tonnelle est silencieuse, il jette son mouchoir à terre
Et dans un geste tendre, il  s'agenouille.

« Que deviendrai-je, ah, ah, ah l'obscurité tombe déjà,
Il ne m'en 'est que plus agréable de voir deux étoiles briller
-- Téméraire cavalier ! -- Ah, Chloé, puis-je espérer ? »
C'est alors que Cupidon lâcha sa flèche, qui mit dans le mille.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-06-15
Line count: 20
Word count: 182