LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Sophie Mereau (1770 - 1806)
Translation © by Salvador Pila

Feuerfarb'
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT
Ich weiß eine Farbe, der bin ich so hold,
Die achte ich höher als Silber und Gold;
Die trag' ich so gerne um Stirn und Gewand
Und habe sie ,,Farbe der Wahrheit`` genannt.

Wohl blühet in lieblicher, sanfter Gestalt
Die glühende Rose, doch bleichet sie bald.
Drum weihte zur Blume der Liebe man sie;
Ihr Reiz ist unendlich, doch welket er früh.

Die Bläue das Himmels strahlt herrlich und mild,
D'rum gab man der Treue dies freundliche Bild.
Doch trübet manch' Wölkchen den Äther so rein!
So schleichen beim Treuen oft Sorgen sich ein.

Die Farbe des Schnees, so strahlend und licht,
Heißt Farbe der Unschuld, doch dauert sie nicht.
Bald ist es verdunkelt, das blendende Kleid,
So trüben auch Unschuld Verläumdung und Neid.

Warum ich, so fragt ihr, der Farbe so hold
Den heiligen Namen der Wahrheit gezollt?
Weil flammender Schimmer von ihr sich ergießt
Und ruhige Dauer sie schützend umschließt.

Ihr schadet der nässende Regenguß nicht,
Noch bleicht sie der Sonne verzehrendes Licht:
D'rum trag' ich so gern sie um Stirn' und Gewand
Und habe sie ,,Farbe der Wahrheit`` genannt.

Text Authorship:

  • by Sophie Mereau (1770 - 1806) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Feuerfarb'", op. 52 (Acht Lieder) no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Friedrich Wilhelm Rust (1739 - 1796), "Feuerfarb'", published 1796 [ voice and piano ], from Oden und Lieder aus den besten deutschen Dichtern, Zweite Sammlung, no. 10, Leipzig: Bei Georg August Grieshammer [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El color del foc", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De kleur van vuur", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 182

El color del foc
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Conec un color per al que tinc un gran encís
i l'aprecio molt més que l'or o l'argent;
el porto amb molt de gust al front i a la vestimenta
i l'he anomenat "color de la veritat".

Per bé que la flamant rosa floreixi en una bonica,
dolça faiçó, aviat però empal·lideix.
Per això se l'ha consagrat com la flor de l'amor;
el seu encís és immens però ben prompte es marceix.

La blavor del cel resplendeix esplèndida i agradosa,
per això aquesta amable imatge s'associa amb la fidelitat.
Però més d'un núvol enterboleix l'èter tan clar!
Així també entre els fidels s'esmunyen malfiances.

El color de la neu, tan resplendent i lluminós,
és el color de la innocència, però no dura gaire.
L'embolcall enlluernador aviat s'enfosqueix
i així el bescantament i l'enveja maculen la innocència.

I us preguntareu, per què jo, a aquest color tan encisador
li he conferit el sagrat nom de la veritat?
És perquè d'ell es desprèn un besllum flamejant
i una durada reposant l'embolcalla, protegint-lo.

No el perjudica la mullena d'un xàfec,
ni l'abrusadora llum del sol el descoloreix:
per això el porto amb molt de gust al front i a la vestimenta
i l'he anomenat "color de la veritat".

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Sophie Mereau (1770 - 1806)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-06-26
Line count: 24
Word count: 205

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris