Départ
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG GER GER
Mon amie, il faut que je parte.
Voulez-vous voir
l'endroit sur la carte ?
C'est un point noir.
En moi, si la chose
bien me réussit,
ce sera un point rose
dans un vert pays.
Confirmed with The Complete French Poems of Rainer Maria Rilke, Saint Paul: Greywolf Press, 1986, Pages 256, 258.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Partença", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Thomas A. Gregg) , "Departure", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Abreise", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Abreise", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Grant Hicks
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 34
Abreise
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Mein Liebling, ich muss geh'n.
Willst du ihn auf der Karte sehn
meinen Bestimmungsort?
Das schwarze Pünktchen dort!
Es wird in mir,
bring ich's zustand,
rosene Zier
in grünem Land.
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2015-06-28
Line count: 8
Word count: 30