by Heinrich Stieglitz (1801 - 1849)
Translation © by Sharon Krebs

Du schäumst und sprühst
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
    Du schäumst und sprühst
Und brausest und glühst? --
Mein Roß, du witterst, ich reite
Mit dir zum blutigen Streite!
    Du pochst, und hebst
Die Brust mir und bebst?--
Mein Herz, du fühlest, ich fliege
Mit dir zum sicheren Siege!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Bilder des Orients von Heinrich Stieglitz, Erster Band, Leipzig, bei Carl Cnobloch, 1831, page 96.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Melek's battle-greeting", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2015-07-02
Line count: 8
Word count: 40

Melek's battle‑greeting
Language: English  after the German (Deutsch) 
    You foam and spray
And roar and glow? --
My steed, you sense that I ride
With you into the bloody battle!
    You beat, and inspire
My breast and tremble? --
My heart, you feel that I fly
With you to certain victory!


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2015-07-02
Line count: 8
Word count: 42