by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by Maurice Bouchor (1855 - 1929)
O Déesse, ô nuit, pardonne aux méchants
Language: French (Français)  after the English
Available translation(s): GER
O Déesse, ô nuit, pardonne aux méchants Qui troublés par la calomnie Ont tué ta vierge bénie. Ils font retentir leurs funèbres chants Autour de la tombe honorée Où dort sa dépouille sacrée. Mêle à nos sanglots un gémissement Ah ! Déplore, ô nuit, sa fin cruelle ; Aide nous à pleurer sur elle Amèrement Laissez vos morts surgir, vous, sépulcres avides Demeurez vides pour un moment Tandis que ce lugubre thrène Sous les arceaux monte Plaintivement, Ah!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Maurice Bouchor (1855 - 1929), no title, appears in Chansons de Shakespeare, Éd. Léon Chailley, first published 1896 [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Much Ado About Nothing, Act V, Scene 2
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ernest Amédée Chausson (1855 - 1899), "Chant funèbre", op. 28 no. 4 (1897), published 1914 [four-part women's chorus and piano], Paris, Édition Mutuelle [ sung text checked 1 time]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Thomas Gwynn Jones) , "Chant funèbre", first published 1914
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Grabgesang", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2015-07-03
Line count: 15
Word count: 78