LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Václav Alois Svoboda (1791 - 1849)
Translation © by Guy Laffaille

Die Nachtigall
Language: German (Deutsch)  after the Czech (Čeština) 
Our translations:  FRE
Sanft durchziehn den grünen Wald
Nachtigallentöne:
Die von ihrem Treuen lässt,
Töricht ist die Schöne.

Lass vom Treuen nimmermehr;
Bliebst allein du stehen,
Träf’ dich leicht ein Missgeschick,
Könntest irre gehen.

Gingest irr im weiten Feld,
Ohne Wegeskunde,
Wo der Kobold neckend lauscht
In der Zauberrunde;

Gingest irr im dichten Forst,
Wo dich Zweig’ umschlingen,
Mädchen, trau dem Waldmann nicht,
Schlau legt er dir Schlingen;

Wassermann wie Jägersmann,
Siehst du grün sich tragen,
Und von Beiden trieft der Tau,
Wenn im Grün sie jagen;

Drum, o Maid, nicht rechts noch links
Wende deine Augen,
Geh gradaus—die Rosenbahn
Wird zum Heil dir taugen.

Die von ihrem Treuen lässt,
Töricht ist die Schöne,
So durchziehn den grünen Wald
Nachtigallentöne.

Text Authorship:

  • by Václav Alois Svoboda (1791 - 1849) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Josef Linda (1789 - 1834) [text unavailable] and by Josef Jungmann (1773 - 1847) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "Die Nachtigall", op. 71 no. 1 [voice and piano], from Sechs böhmische Lieder von Václav Hanka, no. 1. [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le rossignol", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2015-07-03
Line count: 28
Word count: 117

Le rossignol
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Doucement à travers la forêt verte retentit
Le chant des rossignols :
Celle qui quitte son fidèle
Est d'une beauté folle.

Jamais plus ne quitte ton fidèle ;
Si tu restais seule,
Le malheur pourrait facilement te frapper,
Et tu pourrais t'égarer.

Tu te perdrais dans les vastes champs,
Ne sachant quel chemin prendre,
Là où le gnome écoute malicieusement
Dans le cercle magique.

Tu te perdrais dans la forêt épaisse,
Là où les branches s'enroulent autour de toi,
Jeune fille, ne crois pas l'homme des bois,
Qui pose avec ruse sees pièges.

L'ondin, comme le chasseur,
Tu les vois habillés en vert,
Et la rosée goutte des deux
Quand ils chassent dans la verdure.

Donc, ô jeune fille, ni à droite, ni à gauche,
Ne tourne tes yeux,
Va tout droit -- le chemin des roses
Sera bon pour ton salut.

Celle qui quitte son fidèle
Est d'une beauté folle.
Ainsi à travers la forêt verte retentit
Le chant des rossignols.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Václav Alois Svoboda (1791 - 1849)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Josef Linda (1789 - 1834) [text unavailable] and by Josef Jungmann (1773 - 1847) [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-07-03
Line count: 28
Word count: 159

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris