by Maurice Bouchor (1855 - 1929)
Translation © by Bertram Kottmann

Bientôt l'île bleue et joyeuse
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER
Bientôt l'île bleue et joyeuse
Parmi les rocs m'apparaîtra ;
L'île sur l'eau silencieuse
Comme un nénuphar flottera.

A travers la mer d'améthyste
Doucement glisse le bateau,
Et je serai joyeux et triste
De tant me souvenir -- bientôt.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Korin Kormick) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-02-01
Line count: 8
Word count: 38

Bald wird zwischen den Felsen
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Bald wird zwischen den Felsen 
das blaue, unbeschwerte Eiland mir erscheinen;
es treibt auf stiller See,
der Wasserrose gleich.

Durchs amethystfarbene Meer
gleitet sanft mein Boot,
und heiter, traurig werd’ ich sein
ob vielem, das ich bald erinnre.

About the headline (FAQ)


  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT)

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2015-07-05
Line count: 8
Word count: 38