Bientôt l'île bleue et joyeuse Parmi les rocs m'apparaîtra ; L'île sur l'eau silencieuse Comme un nénuphar flottera. A travers la mer d'améthyste Doucement glisse le bateau, Et je serai joyeux et triste De tant me souvenir -- bientôt.
La mort de l'amour
Set by Ernest Amédée Chausson (1855 - 1899), "La mort de l'amour", op. 19 no. 2 (1887), published 1893, orchestrated 1893 [ high voice and piano or orchestra ], from Poème de l'Amour et de la Mer, no. 2 [Sung Text]
Note: this setting is made up of several separate texts.
Translations available : ENG GER
Text Authorship:
- by Maurice Bouchor (1855 - 1929), "En mer", appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 2. La mort de l'amour, no. 19, first published 1876
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Korin Kormick) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Le vent roulait les feuilles mortes ; mes pensées Roulaient comme des feuilles mortes, dans la nuit. Jamais si doucement au ciel noir n'avaient lui Les mille roses d'or d'où tombent les rosées. Une danse effrayante, et les feuilles froissées, Et qui rendaient un son métallique, valsaient, Semblaient gémir sous les étoiles, et disaient L'inexprimable horreur des amours trépassés. Les grands hêtres d'argent que la lune baisait Étaient des spectres : moi, tout mon sang se glaçait En voyant mon aimée étrangement sourire. Comme des fronts de morts nos fronts avaient pâli, Et, muet, me penchant vers elle, je pus lire Ce mot fatal écrit dans ses grands yeux : l'oubli.
Text Authorship:
- by Maurice Bouchor (1855 - 1929), no title, appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 2. La mort de l'amour, no. 28, first published 1876
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Korin Kormick) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Le temps des lilas et le temps des roses Ne reviendra plus à ce printemps-ci ; Le temps des lilas et le temps des roses Est passés, le temps des œillets aussi. Le vent a changé, les cieux sont moroses, Et nous n'irons plus courir, et cueillir Les lilas en fleur et les belles roses ; Le printemps est triste et ne peut fleurir. Oh ! joyeux et doux printemps de l'année, Qui vins, l'an passé, nous ensoleiller, Notre fleur d'amour est si bien fanée, Las ! que ton baiser ne peut l'éveiller! Et toi, que fais-tu ? pas de fleurs écloses, Point de gai soleil ni d'ombrages frais ; Le temps des lilas et le temps des roses Avec notre amour est mort à jamais.
Text Authorship:
- by Maurice Bouchor (1855 - 1929), appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 2. La mort de l'amour, no. 38, first published 1876
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Korin Kormick) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il tempo dei lillà e il tempo delle rose", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Aliona Rostovskaya) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission