Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Le vent roulait les feuilles mortes ; mes pensées Roulaient comme des feuilles mortes, dans la nuit. Jamais si doucement au ciel noir n'avaient lui Les mille roses d'or d'où tombent les rosées. Une danse effrayante, et les feuilles froissées, Et qui rendaient un son métallique, valsaient, Semblaient gémir sous les étoiles, et disaient L'inexprimable horreur des amours trépassés. Les grands hêtres d'argent que la lune baisait Étaient des spectres : moi, tout mon sang se glaçait En voyant mon aimée étrangement sourire. Comme des fronts de morts nos fronts avaient pâli, Et, muet, me penchant vers elle, je pus lire Ce mot fatal écrit dans ses grands yeux : l'oubli.
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Maurice Bouchor (1855 - 1929), no title, appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 2. La mort de l'amour, no. 28, first published 1876 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- [ None yet in the database ]
This text (or a part of it) is used in a work
- by Ernest Amédée Chausson (1855 - 1899), "La mort de l'amour", op. 19 no. 2 (1887), published 1893, orchestrated 1893 [ high voice and piano or orchestra ], from Poème de l'Amour et de la Mer, no. 2
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Korin Kormick) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-02-01
Line count: 14
Word count: 111
Der Wind wirbelte totes Laub - meine Gedanken wirbelten des Nachts wie welke Blätter. Nie haben sie in Dunkelheit so sanft geleuchtet, die tausend goldenen Rosen, von denen fiel der Tau. Ein schauerlicher Walzer war’s, den die verdorrten Blätter tanzten und dabei tönten wie Metall; sie schienen unterm Sternenhimmel gar zu seufzen, erzählten sich von unsäglichem Grauen hingeschied’ner Lieben. Die hohen Silberbuchen, die der Mond liebkoste, waren Gespenster; das Blut gefror mir in den Adern, als sie so seltsam lächelte, meine Geliebte. Wie Tote waren wir erbleicht. Und als ich stumm mich zu ihr neigte, konnt’ ich dies tödlich’ Wort in ihren aufgeriss’nen Augen lesen: Vergessen.
About the headline (FAQ)
Authorship
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in French (Français) by Maurice Bouchor (1855 - 1929), no title, appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 2. La mort de l'amour, no. 28, first published 1876
This text was added to the website: 2015-07-05
Line count: 14
Word count: 106