Juni
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
O Junitage im Sonnenschein
Im flutenden, wolkenlosen!
Buntblumige Wiesen und blühender Wein!
Und in der Gärten landaus, landein
Herzkirschen und Rosen!
Herzkirschen und Rosen, und blühend am Hang
Resedaduftende Reben!
Die Nächte so weich und die Tage so lang!
So heiter die Stirnen, so hell der Gesang!
So wonnig das Leben!
Die Geißblattlauben voll heimlichem Schall,
Voll leisem, flüsterndem Kosen.
Und jeder Lufthauch ein Düfteschwall,
Und überall Segen, und überall
Herzkirschen und Rosen!
Confirmed with Über Land und Meer, Volume 10, Part 3, Stuttgart, Leipzig, Berlin, Wien : Deutsche Verlags-Anstalt, 1893/94, page 419.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Isidora Martinez (flourished 1886-1915) , no title ; composed by Amy Marcy Cheney Beach.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "June", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 73
June
Language: English  after the German (Deutsch)
Oh days of June in the sunshine,
In the flowing, cloudless [sunshine]!
Colourful flowering meadows and blooming vineyards,
And in the gardens all over the land
Sweet cherries and roses!
Sweet cherries and roses, and blooming upon the hillside
Flowering grapevines scented like mignonette!
The nights are so gentle, the days so long,
So happy the faces, so bright the singing!
So blissful is life!
The leafy arbours are full of secret sounds,
Full of quiet, whispering caresses,
And every breath of air is a wave of scent,
And everywhere there are blessings and everywhere,
Sweet cherries and roses!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-07-12
Line count: 15
Word count: 99