Ich sagte nicht: "ich liebe Dich," Doch eine Rose brach ich scheu, Und bot sie Dir Zur Busenzier Und sah Dir in die Augen treu. Du sagtest nicht: "ich liebe Dich," Doch lächelnd gabst Du mir die Hand; Und einen Kuss Zum Überfluss Als selig machendes Unterpfand! Wir sagten nicht: "Ich liebe Dich," Doch uns're Herzen riefen's laut, Als lenzumlauscht Und duftberauscht Wir still und träumend uns angeschaut.
Four Songs , opus 51
by Amy Marcy Cheney Beach (1867 - 1944)
1. Ich sagte nicht  [sung text checked 1 time]
Authorship:
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]1. Silent love  [sung text checked 1 time]
I dared not say "I love but thee," I only cull'd a rosebud fair At thy behest, To deck thy breast, And silent gaz'd upon it there! Thou too, of love, wert silent aye; But smiling laid'st thy hand in mine; Then soft a kiss As pledge of bliss, A seal set on our joy divine! Our lips of love ne'er spoke a word, Yet sang each throbbing pulse the song, When 'neath the veil Of moonlight pale, Our dreamy eyes gaz'd deep and long.
Authorship:
- Singable translation by Isidora Martinez (flourished 1886-1915)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Wissman
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Wir drei  [sung text checked 1 time]
Wo [tiefversteckt]1 im Grunde Der Bach vorüber rauscht, Hat uns in stiller Stunde Der junge Lenz belauscht. Er fragte was mir machten, Und nickte hold uns zu; Wir sahn uns an und lachten; Der Lenz und ich und du! An seiner Seite gingen Wir durch die weite Welt, Das gab ein Blühn und Singen, In Wiese, Wald und Feld. Auf allen unsern Wegen Rief ich dir jauchzend zu: "Wir zieh dem Glück entgegen, Der Lenz und ich und du!" Die höchste Höhe leuchtet, Es glänzt das tiefste Tal, Dein Auge, glückgefeuchtet, Ist wie der Sonne Strahl! Die Lerche hebt die Schwingen Und strebt dem Himmel zu, Und Liebeslieder singen: Der Lenz und ich und du!
Authorship:
- by Hans Eschelbach (1868 - 1948), "Der Lenz und ich und du!", appears in Sommersänge, in Lieder der Lust
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "We three", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Hans Eschelbach, Sommersänge. Gedichte, Fünfte Auflage, Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, [1917], page 13
1 Rößler: "tief versteckt"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
2. We three  [sung text checked 1 time]
Deep hid in shady valley, All fresh with morning dew, Where tinkling stremlets dally, Young Love espied us two; "Why wait ye?" said he smiling, "Arise! your pinions try!" We laugh'd, our way beguiling, Young Love and you and I. Thus tripping at his side, 'Mid song and dance and flow'rs, We fared thro' the world so wide, Life full of happy hours. And still I sang with heart so light, Gaily as we went by: "We'll find the Land of Heart's Delight, Young Love and you and I!" The highest peaks are glowing, The lowliest vale's alight Thy happy eyes o'erflowing, As sunbeams shine so bright! The lark in circles winging Strives upward to the sky, And tender songs we're singing, Young Love and you and I!"
Authorship:
- Singable translation by Isidora Martinez (flourished 1886-1915), no title
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Eschelbach (1868 - 1948), "Der Lenz und ich und du!", appears in Sommersänge, in Lieder der Lust
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Juni  [sung text checked 1 time]
O Junitage im Sonnenschein Im flutenden, wolkenlosen! Buntblumige Wiesen und blühender Wein! Und in der Gärten landaus, landein Herzkirschen und Rosen! Herzkirschen und Rosen, und blühend am Hang Resedaduftende Reben! Die Nächte so weich und die Tage so lang! So heiter die Stirnen, so hell der Gesang! So wonnig das Leben! Die Geißblattlauben voll heimlichem Schall, Voll leisem, flüsterndem Kosen. Und jeder Lufthauch ein Düfteschwall, Und überall Segen, und überall Herzkirschen und Rosen!
Authorship:
- by Erich Jansen , "Juni"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "June", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Über Land und Meer, Volume 10, Part 3, Stuttgart, Leipzig, Berlin, Wien : Deutsche Verlags-Anstalt, 1893/94, page 419.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. June  [sung text checked 1 time]
O sunny days of June divine, Fresh beauty each hour discloses! Of blossoming meadows, and zephyrs benign, And in the gardens with fruit and vine, Heart's-ease and Roses! Heart's-ease and Roses; a perfume strong The mellowing vineyards are giving! The nights so lang'rous, the days so long! So beaming the brow and so ringing the song! Such joy but in living! You leafy arbor all tremulous there, Doth sigh as at night it reposes, Rich blessings fill all the scented air With rapture surpassing; and ev'rywhere Heart's-ease and Roses!
Authorship:
- Singable translation by Isidora Martinez (flourished 1886-1915), no title
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Erich Jansen , "Juni"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Je demande à l'oiseau  [sung text checked 1 time]
Je demande à l'oiseau qui passe Sur les arbres, sans s'y poser, Qu'il t'apporte, à travers l'espace, La caresse de mon baiser. Je demande à la brise pleine De l'âme mourante des fleurs, De prendre un peu de ton haleine Pour en venir sécher mes pleurs. Je demande au soleil de flamme, Qui boit la sève et fait les vins, Qu'il aspire toute mon âme, Et la verse à tes pieds divins !
Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), "L'Exilé", written 1884-89, appears in Roses d'octobre, poésies 1884-1889, in 5. Vers pour être chantés, no. 16, first published 1890
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. For my love  [sung text checked 1 time]
I entreat of the passing swallow, As it soars high on pinions free, That far swifter than sight can follow, It may bear my caress to thee. Of the breeze, laden with incense dying, Which flow'rs as they fade impart, I pray, my thoughts unto thee flying, One sigh alone from thy pure heart. Ah! yes, I ask of the sunlight glowing Which warmly tints the gen'rous wine, That my spirit into it flowing, May embrace thee with fire divine!
Authorship:
- Singable translation by Isidora Martinez (flourished 1886-1915)
Based on:
- a text in French (Français) by Armand Silvestre (1837 - 1901), "L'Exilé", written 1884-89, appears in Roses d'octobre, poésies 1884-1889, in 5. Vers pour être chantés, no. 16, first published 1890
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]