LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Four Songs , opus 51

by Amy Marcy Cheney Beach (1867 - 1944)

1. Ich sagte nicht
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich sagte nicht: "ich liebe Dich,"
Doch eine Rose brach ich scheu,
  Und bot sie Dir 
  Zur Busenzier
Und sah Dir in die Augen treu.

Du sagtest nicht: "ich liebe Dich,"
Doch lächelnd gabst Du mir die Hand;
  Und einen Kuss 
  Zum Überfluss
Als selig machendes Unterpfand!

Wir sagten nicht: "Ich liebe Dich,"
Doch uns're Herzen riefen's laut,
  Als lenzumlauscht 
  Und duftberauscht
Wir still und träumend uns angeschaut.

Text Authorship:

  • by Eduard Wissman

Go to the general single-text view

1. Silent love
 (Sung text)

Language: English 
I dared not say "I love but thee,"
I only cull'd a rosebud fair
  At thy behest,
  To deck thy breast,
And silent gaz'd upon it there!

Thou too, of love, wert silent aye;
But smiling laid'st thy hand in mine;
  Then soft a kiss 
  As pledge of bliss,
A seal set on our joy divine!

Our lips of love ne'er spoke a word,
Yet sang each throbbing pulse the song,
  When 'neath the veil 
  Of moonlight pale,
Our dreamy eyes gaz'd deep and long.

Text Authorship:

  • Singable translation by Isidora Martinez (flourished 1886-1915)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Wissman
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


2. Wir drei
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wo tiefversteckt im Grunde
Der Bach vorüber rauscht,
Hat uns in stiller Stunde
Der junge Lenz belauscht.
Er fragte was mir machten,
Und nickte hold uns zu;
Wir sahn uns an und lachten;
Der Lenz und ich und du!
 
An seiner Seite gingen
Wir durch die weite Welt,
Das gab ein Blühn und Singen,
In Wiese, Wald und Feld.
Auf allen unsern Wegen
Rief ich dir jauchzend zu:
"Wir zieh dem Glück entgegen,
Der Lenz und ich und du!"
 
Die höchste Höhe leuchtet,
Es glänzt das tiefste Tal,
Dein Auge, glückgefeuchtet,
Ist wie der Sonne Strahl!
Die Lerche hebt die Schwingen
Und strebt dem Himmel zu,
Und Liebeslieder singen:
Der Lenz und ich und du!

Text Authorship:

  • by Hans Eschelbach (1868 - 1948), "Der Lenz und ich und du!", appears in Sommersänge, in Lieder der Lust

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "We three", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

2. We three
 (Sung text)

Language: English 
Deep hid in shady valley,
All fresh with morning dew,
Where tinkling stremlets dally,
Young Love espied us two;
"Why wait ye?" said he smiling,
"Arise! your pinions try!"
We laugh'd, our way beguiling,
Young Love and you and I.

Thus tripping at his side,
'Mid song and dance and flow'rs,
We fared thro' the world so wide,
Life full of happy hours.
And still I sang with heart so light,
Gaily as we went by:
"We'll find the Land of Heart's Delight,
Young Love and you and I!"

The highest peaks are glowing,
The lowliest vale's alight
Thy happy eyes o'erflowing,
As sunbeams shine so bright!
The lark in circles winging
Strives upward to the sky,
And tender songs we're singing,
Young Love and you and I!"

Text Authorship:

  • Singable translation by Isidora Martinez (flourished 1886-1915), no title

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Eschelbach (1868 - 1948), "Der Lenz und ich und du!", appears in Sommersänge, in Lieder der Lust
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Juni
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
O Junitage im Sonnenschein
Im flutenden, wolkenlosen!
Buntblumige Wiesen und blühender Wein!
Und in der Gärten landaus, landein
Herzkirschen und Rosen!

Herzkirschen und Rosen, und blühend am Hang
Resedaduftende Reben!
Die Nächte so weich und die Tage so lang!
So heiter die Stirnen, so hell der Gesang!
So wonnig das Leben!

Die Geißblattlauben voll heimlichem Schall,
Voll leisem, flüsterndem Kosen.
Und jeder Lufthauch ein Düfteschwall,
Und überall Segen, und überall 
Herzkirschen und Rosen!

Text Authorship:

  • by Erich Jansen , "Juni"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "June", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Über Land und Meer, Volume 10, Part 3, Stuttgart, Leipzig, Berlin, Wien : Deutsche Verlags-Anstalt, 1893/94, page 419.


3. June
 (Sung text)

Language: English 
O sunny days of June divine,
Fresh beauty each hour discloses!
Of blossoming meadows, and zephyrs benign,
And in the gardens with fruit and vine,
Heart's-ease and Roses!

Heart's-ease and Roses; a perfume strong
The mellowing vineyards are giving!
The nights so lang'rous, the days so long!
So beaming the brow and so ringing the song!
Such joy but in living!

You leafy arbor all tremulous there,
Doth sigh as at night it reposes,
Rich blessings fill all the scented air
With rapture surpassing; and ev'rywhere
Heart's-ease and Roses!

Text Authorship:

  • Singable translation by Isidora Martinez (flourished 1886-1915), no title

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Erich Jansen , "Juni"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Je demande à l'oiseau
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Je demande à l'oiseau qui passe
Sur les arbres, sans s'y poser,
Qu'il t'apporte, à travers l'espace,
La caresse de mon baiser.

Je demande à la brise pleine
De l'âme mourante des fleurs,
De prendre un peu de ton haleine
Pour en venir sécher mes pleurs.

Je demande au soleil de flamme,
Qui boit la sève et fait les vins,
Qu'il aspire toute mon âme,
Et la verse à tes pieds divins !

Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901), "L'Exilé", written 1884-89, appears in Roses d'octobre, poésies 1884-1889, in 5. Vers pour être chantés, no. 16, first published 1890

See other settings of this text.

4. For my love
 (Sung text)

Language: English 
I entreat of the passing swallow,
As it soars high on pinions free,
That far swifter than sight can follow,
It may bear my caress to thee.

Of the breeze, laden with incense dying,
Which flow'rs as they fade impart,
I pray, my thoughts unto thee flying,
One sigh alone from thy pure heart.

Ah! yes, I ask of the sunlight glowing
Which warmly tints the gen'rous wine,
That my spirit into it flowing,
May embrace thee with fire divine!

Text Authorship:

  • Singable translation by Isidora Martinez (flourished 1886-1915)

Based on:

  • a text in French (Français) by Armand Silvestre (1837 - 1901), "L'Exilé", written 1884-89, appears in Roses d'octobre, poésies 1884-1889, in 5. Vers pour être chantés, no. 16, first published 1890
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris