by Václav Alois Svoboda (1791 - 1849)
Translation © by Guy Laffaille

Rache
Language: German (Deutsch)  after the Czech (Čeština) 
Available translation(s): FRE
Ihr Haine, dunkle Haine,
Will euch mein Leid vertraun,
Mich liebet treu die Meine,
Ach Haine, dunkle Haine,
Und darf nach mir nicht schaun!

Ihr sollt mich umnachten,
Ich will die Welt nicht sehn,
Hier will ich klagen, schmachten,
Ihr sollt mich stets umnachten,
Die Blümchen all vergehn.

Zwei treue Herzen brennen,
Vereint im Liebesbund;
Soll der Verrat sie trennen,
Ach, müssen sie verbrennen,
Vom Gram der Liebe wund?

Zerschmettert, Blitzesflammen,
Was trennt der Herzen Band,
Die Schranken brecht zusammen,
Brechet, ihr Donnerflammen,
Was trennt der Herzen Band!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vengeance", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2015-07-03 00:00:00
Last modified: 2015-07-03 20:52:46
Line count: 20
Word count: 88

Vengeance
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Bosquets, sombres bosquets,
Que ma douleur vous soit confiée,
Ma bien-aimée m'aime fidèlement,
Ah ! bosquets, sombres bosquets,
Et elle n'a pas le droit de me voir !

Vous devez m'entourer,
Je ne veux pas voir le monde,
Qu'ici je me plaigne, je me consume,
Vous devez toujours m'entourer,
Que les petites fleurs périssent toutes.

Deux cœurs fidèles brûlent
Unis dans l'amour ;
La trahison doit-elle les séparer ?
Ah ! doivent-ils brûler à mort
Blessés par le chagrin d'amour ?

Détruisez, flammes des éclairs,
Ce qui sépare le lien des cœurs,
Brisez ensemble les barrières,
Brisez, flammes du tonnerre,
Ce qui sépare le lien des cœurs !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2015-07-27 00:00:00
Last modified: 2015-07-27 12:02:09
Line count: 20
Word count: 108