by
Karl Egon Ebert (1801 - 1882)
Des Greises Trauerlied
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Einst sass ich in silbernem Mondenglanz,
Mir wehten die Locken im Ringeltanz,
Ich dacht' an der Minne Qual und Lust,
Gleich klang es mir leise, tief in der Brust,
Und wie ich die Klänge fügte und schied,
Ward d'raus ein Lied.
Ich sang das Lied dann jeglichen Tag,
Ich sang's in der Hütt' und beim Fürstengelag,
Und Allen perlten die Tränen mild,
Und Jeder umschloss sein Liebesbild,
Nur ich, ich weinte still und allein
In die Harfe hinein.
Nun sitz' ich wieder im Mondenstrahl,
Die Haare silbern, das Antlitz fahl,
Denk' wieder der Minne Qual und Lust,
Gleich wird mir so leer und so öde die Brust,
Und wild in die Saiten ruf' ich hinein:
Allein, allein!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chant lugubre du vieillard", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2015-07-03
Line count: 18
Word count: 117
Le chant lugubre du vieillard
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Une fois, j'étais assis dans un clair de lune argenté,
Mes boucles flottaient dans la ronde,
Je pensais au chagrin d'amour et à la joie,
Aussitôt cela résonna doucement, profondément dans ma poitrine,
Et comme je disposais les sons et les démêlais,
Un chant en sortais.
Je chantais ce chant alors chaque jour,
Je le chantais dans la hutte et au banquet du prince,
Et des larmes douces perlaient à tous,
Et chacun embrassait sa bien-aimée,
Sauf moi, qui pleurais en silence et seul
Dans la harpe.
Maintenant je suis assis au clair de lune,
Les cheveux argentés, le visage pâle,
Je pense à nouveau au chagrin d'amour et à la joie,
Aussitôt ma poitrine est pour moi si vide et si triste,
Et dans les cordes, je crie sauvagement :
Seul, seul !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-07-27
Line count: 18
Word count: 134