by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Ton nom que mon vers dira
Language: French (Français)
Ton nom que mon vers dira,
Tout le monde remplira
De ta louange notoire
Un tas qui chantent de toy
Ne sçavent si bien que moy
Comme il me faut sonner ta gloire.
Jupiter ayant mémoire
D’une vieille destinée
Autrefois determinée
Par l’oracle de Themis
A commandé que Florence
Dessous les loix de la Franche
Te courbe le chef soubmis.
Le comble de ton sçavoir
Et de tes vertus ensemble
Dit que l’on ne sçauroit voir
Rien que toy qui te resemble.
Quelle dame a la pratique
De tant de mathematique ?
Quelle princesse entend mieux
Du grand monde la peinture,
Les chemins de la nature
Et la musique des cieux ?
Available sung texts: (what is this?)
• P. Cléreau
P. Cléreau sets stanza 1
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Your name, of which my verse will speak", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2015-08-07
Line count: 23
Word count: 111
Your name, of which my verse will speak
Language: English  after the French (Français)
Your name, of which my verse will speak,
The whole world will fill
With your manifest praise;
A mass who sing of you
Know not as well as I
How I must sound your glory.
Jupiter, remembering
An ancient fate
Once upon a time fixed
By the oracle of Themis,
Commanded that Florence
Beneath the laws of France
Would bend to you its submissive head.
The sum of your learning
And of all your virtues
Tells us that we cannot see here
Anyone but you, who is like you.
What lady has the skill
Of so much mathematics ?
What princess understands better
The design of the great world,
The paths of nature
And the music of the heavens ?
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2015 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-08-07
Line count: 23
Word count: 119