Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ó, leyf mér þig að leiða til landsins fjalla heiða með sælu sumrin löng, þar angar blóma breiða, við blíðan fuglasöng. Þar aðeins yndi fann ég, þar aðeins við mig kann ég, þar batt mig tryggðaband; því þar er allt sem ann ég, það er mitt draumaland.
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Bjarni Þorsteinsson (1861 - 1938), "Draumalandið" [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Sigfús Einarsson (1877 - 1939), "Draumalandið" [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le pays des rêves", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-11-20
Line count: 10
Word count: 47
Oh, laisse-moi te conduire Au pays des douces collines, Et des longs étés doux pleins de bonheur, Là se répand le parfum des fleurs. Et le tendre chant des oiseaux Là seulement j'ai ressenti la joie, Là seulement je peux vivre, Là la fidélité me lie ; Il y a tout ce que j'aime, Là est le pays des rêves.
Authorship
- Translation from Icelandic (Íslenska) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Icelandic (Íslenska) by Guðmundur Magnússon
This text was added to the website: 2015-08-16
Line count: 10
Word count: 60