by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925)
До свиданья, друг мой, до свиданья
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): CHI
До свиданья, друг мой, до свиданья. Милый мой, ты у меня в груди. Предназначенное расставанье Обещает встречу впереди. До свиданья, друг мой, без руки, без слова, Не грусти и не печаль бровей,— В этой жизни умирать не ново, Но и жить, конечно, не новей.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925), no title, written 1925 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arshak Andriasov , "До свиданья, друг мой, до свиданья", op. 2 (Five Romances for Various Voices and Piano) no. 3 [ tenor and piano ] [sung text not yet checked]
- by A. Istomin , "До свиданья, друг мой, до свиданья", published 1978 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "与您再见,再见,我的朋友", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Leonard J[ordan] Lehrman) , "'Til we meet again, my friend", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2015-09-07
Line count: 8
Word count: 44