Texts by S. Esenin set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- 1919 = 1919 (Oj ty, sinjaja siren' = Ой ты, синяя сирень) - G. Sviridov
- An meine Schwester () - H. Reutter [x]
- Belaja berjoza = Белая берёза CHI GER - Y. Zatsarny (Берёза)
- Berjoza = Берёза (Belaja berjoza = Белая берёза) - Y. Zatsarny CHI GER
- Berjozka = Берёзка (Zeljonaja pricheska = Зелёная прическа) - A. Aleksandrov, G. Sviridov
- Brat'ja, brat'ja, ljudi, ljudi = Братья, братья, люди, люди - G. Sviridov
- Brat'ja, ljudi! = Братья, люди! (Brat'ja, brat'ja, ljudi, ljudi = Братья, братья, люди, люди) - G. Sviridov
- Brat'ja moi, ljudi, ljudi! = Братья мои, люди, люди! (from Иорданская голубица (Iordanskaja golubica))
- Cheremukha dushistaja = Черемуха душистая (Cheremukha dushistaja = Черемуха душистая) - Z. Levina ENG
- Cheremukha dushistaja = Черемуха душистая ENG - Z. Levina
- Cvety mne govorjat -- proshchaj = Цветы мне говорят -- прощай (Cvety mne govorjat -- proshchaj = Цветы мне говорят -- прощай) - A. Podbolotov, V. Solomin
- Cvety mne govorjat -- proshchaj = Цветы мне говорят -- прощай - A. Podbolotov, V. Solomin
- Die Birke () - H. Reutter CHI [x]
- Do svidan'ja, drug moj, do svidan'ja = До свиданья, друг мой, до свиданья (Do svidan'ja, drug moj, do svidan'ja = До свиданья, друг мой, до свиданья) - A. Andriasov, A. Istomin CHI ENG
- Do svidan'ja, drug moj, do svidan'ja = До свиданья, друг мой, до свиданья CHI ENG - A. Andriasov, A. Istomin
- Drjakhlaja, vypali zuby = Дряхлая, выпали зубы - V. Shebalin (Корова)
- `Ekh vy, sani! A koni, koni! = Эх вы, сани! А кони, кони! (`Ekh vy, sani! A koni, koni! = Эх вы, сани! А кони, кони!) - A. Chernyavsky, G. Ponomarenko
- `Ekh vy, sani! A koni, koni! = Эх вы, сани! А кони, кони! - A. Chernyavsky, G. Ponomarenko
- Gde ty, gde ty, otchij dom = Где ты, где ты, отчий дом (Gde ty, gde ty, otchij dom = Где ты, где ты, отчий дом) - G. Sviridov
- Gde ty, gde ty, otchij dom = Где ты, где ты, отчий дом - G. Sviridov
- Glupoje serdce, ne bejsja! = Глупое сердце, не бейся! (Glupoje serdce, ne bejsja! = Глупое сердце, не бейся!) - Z. Levina
- Glupoje serdce, ne bejsja! = Глупое сердце, не бейся! - Z. Levina
- Goj! Rybki moi = Гой! Рыбки мои - G. Sviridov
- Golubaja da vesjolaja strana = Голубая да весёлая страна (Golubaja da vesjolaja strana = Голубая да весёлая страна) - A. Chernyavsky
- Golubaja da vesjolaja strana = Голубая да весёлая страна - A. Chernyavsky
- Gospodi, ja veruju! = Господи, я верую! - G. Sviridov (Пришествие)
- Gusljar = Гусляр (Tjomna nochen'ka, ne spitsja = Тёмна ноченька, не спится)
- Ich bin der Heimatfluren müd' () - H. Reutter [x]
- Ich verließ mein väterlich Haus () - H. Reutter [x]
- I cried at twilight, when distances grew misty CHI (Sonnet) -
- In der Kneipe () - H. Reutter [x]
- Ja plakal na zare, kogda pomerkli dali = Я плакал на заре, когда померкли дали CHI ENG - L. Crabtree (Сонет)
- Ja pokinul rodimyj dom = Я покинул родимый дом (Ja pokinul rodimyj dom = Я покинул родимый дом) - R. Bunin, G. Sviridov GER
- Ja pokinul rodimyj dom = Я покинул родимый дом GER - R. Bunin, G. Sviridov
- Ja pomnju, ljubimaja, pomnju = Я помню, любимая, помню (Ja pomnju, ljubimaja, pomnju = Я помню, любимая, помню) - A. Matyukhin
- Ja pomnju, ljubimaja, pomnju = Я помню, любимая, помню - E. Artamonov, A. Matyukhin
- Ja pomnju = Я помню (Ja pomnju, ljubimaja, pomnju = Я помню, любимая, помню) - E. Artamonov
- Ja po pervomu snegu bredu = Я по первому снегу бреду (Ja po pervomu snegu bredu = Я по первому снегу бреду) - Anonymous
- Ja po pervomu snegu bredu = Я по первому снегу бреду - Anonymous
- Ja poslednij po`et derevni = Я последний поэт деревни (Ja poslednij po`et derevni = Я последний поэт деревни) - G. Sviridov
- Ja poslednij po`et derevni = Я последний поэт деревни - G. Sviridov
- Ja snova zdes', v sem'e rodnoj = Я снова здесь, в семье родной - Y. Zatsarny
- Ja strannik ubogij = Я странник убогий (Ja strannik ubogij = Я странник убогий) - G. Sviridov
- Ja strannik ubogij = Я странник убогий - G. Sviridov
- Ja zazhjog svoj kostjor = Я зажёг свой костёр - E. Artamonov
- Jest' odna khoroshaja pesnja u solovushki = Есть одна хорошая песня у соловушки (Jest' odna khoroshaja pesnja u solovushki = Есть одна хорошая песня у соловушки) - G. Sviridov
- Jest' odna khoroshaja pesnja u solovushki = Есть одна хорошая песня у соловушки - G. Sviridov (Песня)
- Kakaja noch'! Ja ne mogu = Какая ночь! Я не могу (Kakaja noch'! Ja ne mogu = Какая ночь! Я не могу) - A. Matyukhin
- Kakaja noch'! Ja ne mogu = Какая ночь! Я не могу - A. Matyukhin
- Kljon ty moj opavshij, kljon zaledenelyj = Клён ты мой опавший, клён заледенелый CHI - Anonymous, Bochkov, A. Lepin, G. Ponomarenko, D. Vasilyev-Buglay
- Kljon ty moj opavshij = Клён ты мой опавший (Kljon ty moj opavshij, kljon zaledenelyj = Клён ты мой опавший, клён заледенелый) - Anonymous, Bochkov, A. Lepin, G. Ponomarenko CHI
- Kljon = Клён (Kljon ty moj opavshij, kljon zaledenelyj = Клён ты мой опавший, клён заледенелый) - D. Vasilyev-Buglay CHI
- Koldun'ja = Колдунья (Kosy rastrepany, strashnaja, belaja = Косы растрепаны, страшная, белая) - Z. Levina ENG
- Koroleva = Королева (Prjanyj vecher. Gasnut zori = Пряный вечер. Гаснут зори) - Podelsky
- Korova = Корова (Drjakhlaja, vypali zuby = Дряхлая, выпали зубы) - V. Shebalin
- Kostjor = Костёр (Ja zazhjog svoj kostjor = Я зажёг свой костёр) - E. Artamonov
- Kosy rastrepany, strashnaja, belaja = Косы растрепаны, страшная, белая ENG - Z. Levina
- Kraj ljubimyj! Serdcu snjatsja = Край любимый! Сердцу снятся (Kraj ljubimyj! Serdcu snjatsja = Край любимый! Сердцу снятся) - V. Nechayev
- Kraj ljubimyj! Serdcu snjatsja = Край любимый! Сердцу снятся - V. Nechayev
- Kraj ty moj zabroshennyj = Край ты мой заброшенный (Kraj ty moj zabroshennyj = Край ты мой заброшенный) - V. Nechayev, G. Sviridov
- Kraj ty moj zabroshennyj = Край ты мой заброшенный - V. Nechayev, G. Sviridov
- Krest'janskije rebjata = Крестьянские ребята (Goj! Rybki moi = Гой! Рыбки мои) - G. Sviridov
- Lisica = Лисица (Na razdroblennoj noge prikovyljala = На раздробленной ноге приковыляла) - V. Shebalin
- Ljubov' = Любовь (Shjol gospod' pytat' ljudej v ljubovi = Шёл господь пытать людей в любови) - G. Sviridov
- Lunnost' = Лунность (Neujutnaja zhidkaja lunnost' = Неуютная жидкая лунность) - E. Artamonov GER
- Matushka v kupal'nicu po lesu khodila = Матушка в купальницу по лесу ходила
- Melkoles'e. Step' i dali = Мелколесье. Степь и дали - B. Prozorovsky, G. Sviridov
- Melkoles'e = Мелколесье (Melkoles'e. Step' i dali = Мелколесье. Степь и дали) - B. Prozorovsky
- Mne grustno na tebja smotret' = Мне грустно на тебя смотреть (Mne grustno na tebja smotret' = Мне грустно на тебя смотреть) - A. Matyukhin
- Mne grustno na tebja smotret' = Мне грустно на тебя смотреть - A. Matyukhin
- Mne ostalas' odna zabava = Мне осталась одна забава - A. Malinin
- Moj kraj, zadumchivyj i nezhnyj = Мой край, задумчивый и нежный (Ja snova zdes', v sem'e rodnoj = Я снова здесь, в семье родной) - Y. Zatsarny
- Molot'ba = Молотьба (Vyshel zaranja ded = Вышел зараня дед) - G. Sviridov
- Mondaufgang () - L. Hesse (Text: Anonymous after Sergei Aleksandrovich Esenin) [x]
- My teper' ukhodim ponemnogu = Мы теперь уходим понемногу (My teper' ukhodim ponemnogu = Мы теперь уходим понемногу) - V. Nechayev ITA
- My teper' ukhodim ponemnogu = Мы теперь уходим понемногу ITA - V. Nechayev
- Nad okoshkom mesjac. Pod okoshkom veter = Над окошком месяц. Под окошком ветер - R. Boyko, Y. Frenkeli, P. Mayboroda, A. Pashchenko, G. Ponomarenko, Y. Popov
- Nad okoshkom mesjac = Над окошком месяц (Nad okoshkom mesjac. Pod okoshkom veter = Над окошком месяц. Под окошком ветер) - R. Boyko, Y. Frenkeli, P. Mayboroda, A. Pashchenko, G. Ponomarenko, Y. Popov
- Na razdroblennoj noge prikovyljala = На раздробленной ноге приковыляла - V. Shebalin (Лисица)
- Nasha vera ne pogasla = Наша вера не погасла - G. Sviridov
- Na zemle zhivut lish' raz = На земле живут лишь раз (Nu, celuj menja, celuj = Ну, целуй меня, целуй) - G. Sviridov
- Nebo - kak kolokol = Небо - как колокол (Nebo — kak kolokol = Небо — как колокол) (from Иорданская голубица (Iordanskaja golubica)) - G. Sviridov
- Nebo — kak kolokol = Небо — как колокол (from Иорданская голубица (Iordanskaja golubica)) - G. Sviridov
- Ne brodit', ne mjat' v kustakh bagrjanykh = Не бродить, не мять в кустах багряных (Ne brodit', ne mjat' v kustakh bagrjanykh = Не бродить, не мять в кустах багряных) - G. Ponomarenko
- Ne brodit', ne mjat' v kustakh bagrjanykh = Не бродить, не мять в кустах багряных - G. Ponomarenko
- Ne ishchi menja ty v Boge = Не ищи меня ты в Боге (Nasha vera ne pogasla = Наша вера не погасла) - G. Sviridov
- Neskazannoje, sineje, nezhnoje = Несказанное, синее, нежное (Neskazannoje, sineje, nezhnoje = Несказанное, синее, нежное) - V. Silvestrov
- Neskazannoje, sineje, nezhnoje = Несказанное, синее, нежное - V. Silvestrov
- Neujutnaja zhidkaja lunnost' = Неуютная жидкая лунность GER - E. Artamonov
- Ne zhaleju, ne zovu, ne plachu = Не жалею, не зову, не плачу (Ne zhaleju, ne zovu, ne plachu = Не жалею, не зову, не плачу) - Kiselev, A. Matyukhin, V. Nechayev, G. Ponomarenko, E. Vilbushevich, A. Zhivtsov
- Ne zhaleju, ne zovu, ne plachu = Не жалею, не зову, не плачу - Kiselev, A. Matyukhin, V. Nechayev, G. Ponomarenko, E. Vilbushevich, A. Zhivtsov
- Nikogda ja ne byl na Bosfore = Никогда я не был на Босфоре (Nikogda ja ne byl na Bosfore = Никогда я не был на Босфоре) - G. Ponomarenko
- Nikogda ja ne byl na Bosfore = Никогда я не был на Босфоре - G. Ponomarenko
- Nivy szhaty, roshchi goly = Нивы сжаты, рощи голы (Nivy szhaty, roshchi goly = Нивы сжаты, рощи голы) - A. Aleksandrov, V. Gavrilin
- Nivy szhaty, roshchi goly = Нивы сжаты, рощи голы - A. Aleksandrov, V. Gavrilin
- Nu, celuj menja, celuj = Ну, целуй меня, целуй - G. Sviridov
- Oj ty, sinjaja siren' = Ой ты, синяя сирень - G. Sviridov
- O novyj, novyj, novyj = О новый, новый, новый (from Иорданская голубица (Iordanskaja golubica))
- O pashni, pashni, pashni = О пашни, пашни, пашни - G. Sviridov
- O rodina, schastlivyj i neiskhodnyj chas! = О родина, счастливый и неисходный час! (O Rodina, schastlivyj = О Родина, счастливый) - G. Sviridov
- O Rodina, schastlivyj = О Родина, счастливый - G. Sviridov
- Osennjaja pesnja = Осенняя песня (Otgovorila roshcha zolotaja = Отговорила роща золотая) - V. Silvestrov
- Osen' = Осень (Tikho v chashche mozhzhevelja po obryvu = Тихо в чаще можжевеля по обрыву) - E. Artamonov, G. Sviridov CHI
- Otchalivshaja Rus' = Отчалившая Русь (Zemlja moja zlataja! = Земля моя златая!) (from Иорданская голубица (Iordanskaja golubica)) - G. Sviridov
- Otgovorila roshcha zolotaja = Отговорила роща золотая (Otgovorila roshcha zolotaja = Отговорила роща золотая) - A. Mosolov, G. Ponomarenko
- Otgovorila roshcha zolotaja = Отговорила роща золотая - A. Mosolov, G. Ponomarenko, V. Silvestrov
- Otvori mne, strazh zaoblachnyj = Отвори мне, страж заоблачный (Otvori mne, strazh zaoblachnyj = Отвори мне, страж заоблачный) - G. Sviridov
- Otvori mne, strazh zaoblachnyj = Отвори мне, страж заоблачный - G. Sviridov
- O verju, verju, schast'e jest'! = О верю, верю, счастье есть! (O verju, verju, schast'e jest'! = О верю, верю, счастье есть!) - Z. Levina, G. Sviridov
- O verju, verju, schast'e jest'! = О верю, верю, счастье есть! - Z. Levina, G. Sviridov
- Papirosniki = Папиросники (Ulicy pechal'nye = Улицы печальные) - G. Sviridov
- Pesnja pod tal'janku = Песня под тальянку (Syp', tal'janka, zvonko, syp', tal'janka, smelo! = Сыпь, тальянка, звонко, сыпь, тальянка, смело!) - G. Sviridov
- Pesnja = Песня (Jest' odna khoroshaja pesnja u solovushki = Есть одна хорошая песня у соловушки)
- Pesn' o sobake = Песнь о собаке (Utrom v rzhanom zakute = Утром в ржаном закуте) - A. Matyukhin, V. Shebalin
- Pis'mo materi = Письмо матери (Ty zhiva jeshchjo, moja starushka? = Ты жива ещё, моя старушка?) - V. Lipatov
- Podrazhan'e pesne = Подражанье песне (Ty poila konja iz gorstej v povodu = Ты поила коня из горстей в поводу)
- Pogaslo solnce, tikho na luzhke = Погасло солнце, тихо на лужке (Pogaslo solnce. Tikho na luzhke = Погасло солнце. Тихо на лужке) - Z. Levina
- Pogaslo solnce. Tikho na luzhke = Погасло солнце. Тихо на лужке - Z. Levina
- Pojot zima - aukajet = Поёт зима - аукает (Pojot zima - aukajet = Поёт зима - аукает) - G. Sviridov CHI ENG
- Pojot zima - aukajet = Поёт зима - аукает CHI ENG - L. Crabtree, G. Sviridov
- Po osennemu kychet sova = По осеннему кычет сова (Po osennemu kychet sova = По осеннему кычет сова) - G. Sviridov
- Po osennemu kychet sova = По осеннему кычет сова - G. Sviridov
- Po selu tropinkoj kriven'koj = По селу тропинкой кривенькой (Po selu tropinkoj kriven'koj = По селу тропинкой кривенькой) - G. Sviridov
- Po selu tropinkoj kriven'koj = По селу тропинкой кривенькой - G. Sviridov
- Po selu tropinkoj kriven'koj = По селу тропинкой кривенькой - G. Sviridov
- Prishestvije = Пришествие (Gospodi, ja veruju! = Господи, я верую!) - G. Sviridov
- Prjanyj vecher. Gasnut zori = Пряный вечер. Гаснут зори - Podelsky (Королева)
- Proshchaj, rodnaja pushcha = Прощай, родная пуща (Proshchaj, rodnaja pushcha = Прощай, родная пуща) - G. Sviridov
- Proshchaj, rodnaja pushcha = Прощай, родная пуща - G. Sviridov
- Purga = Пурга (Zametajet purga = Заметает пурга) - V. Kruchinin
- Rekruta = Рекрута (Po selu tropinkoj kriven'koj = По селу тропинкой кривенькой) - G. Sviridov
- Sani = Сани (Melkoles'e. Step' i dali = Мелколесье. Степь и дали) - G. Sviridov
- S dobrym utrom! = С добрым утром! (Zadremali zvezdy zolotye = Задремали звезды золотые) - O. Bilash
- Serebristaja doroga = Серебристая дорога (Serebristaja doroga = Серебристая дорога) - G. Sviridov
- Serebristaja doroga = Серебристая дорога - G. Sviridov
- Shagan`e ty moja, Shagan`e! = Шаганэ ты моя, Шаганэ! (Shagan`e ty moja, Shagan`e! = Шаганэ ты моя, Шаганэ!) - L. Nanos, A. Zhivtsov CHI
- Shagan`e ty moja, Shagan`e! = Шаганэ ты моя, Шаганэ! CHI - L. Nanos, A. Zhivtsov
- Shjol gospod' pytat' ljudej v ljubovi = Шёл господь пытать людей в любови - G. Sviridov
- Simone, Pjotr…Gde ty? Pridi. = Симоне, Пётр…Где ты? Приди. (Simone, Pjotr = Симоне, Пётр) - G. Sviridov
- Simone, Pjotr = Симоне, Пётр - G. Sviridov
- Slyshish' — mchatsja sani, slyshish' — sani mchatsja = Слышишь — мчатся сани, слышишь — сани мчатся ENG - Z. Levina, D. Vasilyev-Buglay
- Slyshish' - mchatsja sani = Слышишь - мчатся сани (Slyshish' — mchatsja sani, slyshish' — sani mchatsja = Слышишь — мчатся сани, слышишь — сани мчатся) - Z. Levina, D. Vasilyev-Buglay ENG
- Sonet = Сонет (Ja plakal na zare, kogda pomerkli dali = Я плакал на заре, когда померкли дали) - L. Crabtree CHI ENG
- Sonnet (I cried at twilight, when distances grew misty) CHI
- Syp', garmonika! Skuka… Skuka = Сыпь, гармоника! Скука… Скука (from Стихотворения 1923) - A. Matyukhin
- Syp', garmoshka! Skuka… Skuka = Сыпь, гармошка! Скука… Скука (Syp', garmonika! Skuka… Skuka = Сыпь, гармоника! Скука… Скука) (from Стихотворения 1923) - A. Matyukhin
- Syplet cherjomukha snegom = Сыплет черёмуха снегом (Syplet cherjomukha snegom = Сыплет черёмуха снегом) - D. Vasilyev-Buglay
- Syplet cherjomukha snegom = Сыплет черёмуха снегом - D. Vasilyev-Buglay
- Syp', tal'janka, zvonko, syp', tal'janka, smelo! = Сыпь, тальянка, звонко, сыпь, тальянка, смело! - G. Sviridov
- Tam, gde vechno dremlet tajna = Там, где вечно дремлет тайна (Tam, gde vechno dremlet tajna = Там, где вечно дремлет тайна) - Y. Zatsarny
- Tam, gde vechno dremlet tajna = Там, где вечно дремлет тайна - Y. Zatsarny
- Tam, za mlechnymi kholmami = Там, за млечными холмами (Tam, za Mlechnymi kholmami = Там, за Млечными холмами) - G. Sviridov
- Tam, za Mlechnymi kholmami = Там, за Млечными холмами - G. Sviridov
- The winter sings -- it halloos CHI (Winter song) -
- Tikho v chashche mozhzhevelja po obryvu = Тихо в чаще можжевеля по обрыву CHI - E. Artamonov, G. Sviridov (Осень)
- 'Til we meet again, my friend, 'til we meet again CHI ('Til we meet again, my friend) -
- 'Til we meet again, my friend ('Til we meet again, my friend, 'til we meet again) CHI
- Tjomna nochen'ka, ne spitsja = Тёмна ноченька, не спится (Гусляр) -
- Tjomna nochen'ka, ne spitsja = Тёмна ноченька, не спится - N. Golovanov
- Tjomna nochen'ka = Тёмна ноченька (Tjomna nochen'ka, ne spitsja = Тёмна ноченька, не спится) - N. Golovanov
- Topi, da bolota = Топи, да болота (Topi da bolota = Топи да болота) - G. Sviridov
- Topi da bolota = Топи да болота - G. Sviridov
- Trojka = Тройка ( = ) - N. Pravosudovich [x]
- Trubit, trubit pogibel'nyj rog! = Трубит, трубит погибельный рог! (Trubit, trubit pogibel'nyj rog! = Трубит, трубит погибельный рог!) - G. Sviridov
- Trubit, trubit pogibel'nyj rog! = Трубит, трубит погибельный рог! - G. Sviridov
- Ty menja ne ljubish', ne zhalejesh' = Ты меня не любишь, не жалеешь (Ty menja ne ljubish', ne zhalejesh' = Ты меня не любишь, не жалеешь) - E. Artamonov, A. Matyukhin
- Ty menja ne ljubish', ne zhalejesh' = Ты меня не любишь, не жалеешь - E. Artamonov, A. Matyukhin
- Ty poila konja iz gorstej v povodu = Ты поила коня из горстей в поводу - E. Vilbushevich (Подражанье песне)
- Ty poila konja iz gorstej v povodu = Ты поила коня из горстей в поводу (Ty poila konja iz gorstej v povodu = Ты поила коня из горстей в поводу) - E. Vilbushevich
- Ty zapoj mne tu pesnju, chto prezhde = Ты запой мне ту песню, что прежде - R. Boyko
- Ty zapoj mne tu pesnju = Ты запой мне ту песню (Ty zapoj mne tu pesnju, chto prezhde = Ты запой мне ту песню, что прежде) - R. Boyko
- Ty zhiva jeshchjo, moja starushka? = Ты жива ещё, моя старушка? - V. Lipatov (Письмо матери)
- Ulicy pechal'nye = Улицы печальные - G. Sviridov (Папиросники)
- Utrom v rzhanom zakute = Утром в ржаном закуте - A. Matyukhin, V. Shebalin (Песнь о собаке)
- Vecherom = Вечером (Zaigraj, sygraj, tal'janochka, malinovy mekha = Заиграй, сыграй, тальяночка, малиновы меха) - G. Sviridov
- V Khorossane jest' takije dveri = В Хороссане есть такие двери (V Khorossane jest' takije dveri = В Хороссане есть такие двери) (from Стихотворения 1925 - Персидские мотивы (Persidskije motivy)) - A. Matyukhin
- V Khorossane jest' takije dveri = В Хороссане есть такие двери (from Стихотворения 1925 - Персидские мотивы (Persidskije motivy)) - A. Matyukhin
- Vot ona, vot golubica = Вот она, вот голубица (from Иорданская голубица (Iordanskaja golubica))
- Vot uzh vecher. Rosa = Вот уж вечер. Роса - A. Andriasov
- Vot uzh vecher = Вот уж вечер (Vot uzh vecher. Rosa = Вот уж вечер. Роса) - A. Andriasov
- V serdce svetit Rus' = В сердце светит Русь (O pashni, pashni, pashni = О пашни, пашни, пашни) - G. Sviridov
- V tom kraju, gde zhjoltaja krapiva = В том краю, где жёлтая крапива (V tom kraju, gde zhjoltaja krapiva = В том краю, где жёлтая крапива) - G. Sviridov
- V tom kraju, gde zhjoltaja krapiva = В том краю, где жёлтая крапива - G. Sviridov
- Vyshel zaranja ded = Вышел зараня дед - G. Sviridov (Молотьба)
- Winter song (The winter sings -- it halloos) CHI
- Zabava = Забава (Mne ostalas' odna zabava = Мне осталась одна забава) - A. Malinin
- Zadremali zvezdy zolotye = Задремали звезды золотые - O. Bilash (С добрым утром!)
- Zaigraj, sygraj, tal'janochka, malinovy mekha = Заиграй, сыграй, тальяночка, малиновы меха - Z. Levina, G. Sviridov
- Zaigraj, sygraj, tal'janochka! = Заиграй, сыграй, тальяночка! (Zaigraj, sygraj, tal'janochka, malinovy mekha = Заиграй, сыграй, тальяночка, малиновы меха) - Z. Levina
- Zametajet purga = Заметает пурга - V. Kruchinin
- Zametalsja pozhar goluboj = Заметался пожар голубой (Zametalsja pozhar goluboj = Заметался пожар голубой) - A. Matyukhin
- Zametalsja pozhar goluboj = Заметался пожар голубой - A. Matyukhin
- Za rekoj gorjat ogni = За рекой горят огни
- Zeljonaja pricheska = Зелёная прическа - A. Aleksandrov, G. Sviridov
- Zeljonaja prichjoska = Зелёная причёска (Zeljonaja prichjoska = Зелёная причёска) - G. Sviridov
- Zeljonaja prichjoska = Зелёная причёска - G. Sviridov
- Zemlja moja zlataja! = Земля моя златая! (from Иорданская голубица (Iordanskaja golubica)) - G. Sviridov
- Zimnjaja pesn' = Зимняя песнь (Pojot zima - aukajet = Поёт зима - аукает) - L. Crabtree CHI ENG
Last update: 2024-12-03 05:04:22