LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,485)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Texts by S. Esenin set in Art Songs and Choral Works

 § Author § 

Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925)

Сергей Александрович Есенин

Sergei Aleksandrovich Yesenin

Sergei Aleksandrovich Jesenin

Sergej Aleksandrowich Jessenin

Text Collections:

  • Иорданская голубица (Iordanskaja golubica)
  • Стихотворения 1923
  • Стихотворения 1925

Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):

Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.

  • 1919 = 1919 (Oj ty, sinjaja siren' = Ой ты, синяя сирень) - G. Sviridov
  • An meine Schwester () - H. Reutter [x] ⊗
  • Au! = Ау! (Po lesu leshij krichit na sovu = По лесу леший кричит на сову) - Z. Levina [x]
  • Belaja berjoza = Белая берёза CHI GER - Y. Zatsarny (Берёза)
  • Berjoza = Берёза (Belaja berjoza = Белая берёза) - Y. Zatsarny CHI GER
  • Berjozka = Берёзка (Zeljonaja pricheska = Зелёная прическа) - A. Aleksandrov, G. Sviridov
  • Brat'ja, brat'ja, ljudi, ljudi = Братья, братья, люди, люди - G. Sviridov
  • Brat'ja, ljudi! = Братья, люди! (Brat'ja, brat'ja, ljudi, ljudi = Братья, братья, люди, люди) - G. Sviridov
  • Brat'ja moi, ljudi, ljudi! = Братья мои, люди, люди! (from Иорданская голубица (Iordanskaja golubica))
  • Cheremukha dushistaja = Черемуха душистая (Cheremukha dushistaja = Черемуха душистая) - Z. Levina ENG
  • Cheremukha dushistaja = Черемуха душистая ENG - Z. Levina
  • Cvety mne govorjat -- proshchaj = Цветы мне говорят -- прощай (Cvety mne govorjat -- proshchaj = Цветы мне говорят -- прощай) - A. Podbolotov, V. Solomin
  • Cvety mne govorjat -- proshchaj = Цветы мне говорят -- прощай - A. Podbolotov, V. Solomin
  • Die Birke () - H. Reutter CHI [x]
  • Do svidan'ja, drug moj, do svidan'ja = До свиданья, друг мой, до свиданья (Do svidan'ja, drug moj, do svidan'ja = До свиданья, друг мой, до свиданья) - A. Andriasov, A. Istomin CHI ENG
  • Do svidan'ja, drug moj, do svidan'ja = До свиданья, друг мой, до свиданья CHI ENG - A. Andriasov, A. Istomin
  • Drjakhlaja, vypali zuby = Дряхлая, выпали зубы - V. Shebalin (Корова)
  • `Ekh vy, sani! A koni, koni! = Эх вы, сани! А кони, кони! (`Ekh vy, sani! A koni, koni! = Эх вы, сани! А кони, кони!) - A. Chernyavsky, G. Ponomarenko
  • `Ekh vy, sani! A koni, koni! = Эх вы, сани! А кони, кони! - A. Chernyavsky, G. Ponomarenko
  • Gde ty, gde ty, otchij dom = Где ты, где ты, отчий дом (Gde ty, gde ty, otchij dom = Где ты, где ты, отчий дом) - G. Sviridov
  • Gde ty, gde ty, otchij dom = Где ты, где ты, отчий дом - G. Sviridov
  • Glupoje serdce, ne bejsja! = Глупое сердце, не бейся! (Glupoje serdce, ne bejsja! = Глупое сердце, не бейся!) - Z. Levina
  • Glupoje serdce, ne bejsja! = Глупое сердце, не бейся! - Z. Levina
  • Goj! Rybki moi = Гой! Рыбки мои - G. Sviridov
  • Golubaja da vesjolaja strana = Голубая да весёлая страна (Golubaja da vesjolaja strana = Голубая да весёлая страна) - A. Chernyavsky
  • Golubaja da vesjolaja strana = Голубая да весёлая страна - A. Chernyavsky
  • Gospodi, ja veruju! = Господи, я верую! - G. Sviridov (Пришествие)
  • Gusljar = Гусляр (Tjomna nochen'ka, ne spitsja = Тёмна ноченька, не спится)
  • Ich bin der Heimatfluren müd' () - H. Reutter [x] ⊗
  • Ich verließ mein väterlich Haus () - H. Reutter [x]
  • I cried at twilight, when distances grew misty CHI (Sonnet) -
  • In der Kneipe () - H. Reutter [x] ⊗
  • Ja plakal na zare, kogda pomerkli dali = Я плакал на заре, когда померкли дали CHI ENG - L. Crabtree (Сонет)
  • Ja pokinul rodimyj dom = Я покинул родимый дом (Ja pokinul rodimyj dom = Я покинул родимый дом) - R. Bunin, G. Sviridov GER
  • Ja pokinul rodimyj dom = Я покинул родимый дом GER - R. Bunin, G. Sviridov
  • Ja pomnju, ljubimaja, pomnju = Я помню, любимая, помню (Ja pomnju, ljubimaja, pomnju = Я помню, любимая, помню) - A. Matyukhin
  • Ja pomnju, ljubimaja, pomnju = Я помню, любимая, помню - E. Artamonov, A. Matyukhin
  • Ja pomnju = Я помню (Ja pomnju, ljubimaja, pomnju = Я помню, любимая, помню) - E. Artamonov
  • Ja po pervomu snegu bredu = Я по первому снегу бреду (Ja po pervomu snegu bredu = Я по первому снегу бреду) - Anonymous
  • Ja po pervomu snegu bredu = Я по первому снегу бреду - Anonymous
  • Ja poslednij po`et derevni = Я последний поэт деревни (Ja poslednij po`et derevni = Я последний поэт деревни) - G. Sviridov
  • Ja poslednij po`et derevni = Я последний поэт деревни - G. Sviridov
  • Ja snova zdes', v sem'e rodnoj = Я снова здесь, в семье родной - Y. Zatsarny
  • Ja strannik ubogij = Я странник убогий (Ja strannik ubogij = Я странник убогий) - G. Sviridov
  • Ja strannik ubogij = Я странник убогий - G. Sviridov
  • Ja zazhjog svoj kostjor = Я зажёг свой костёр - E. Artamonov
  • Jest' odna khoroshaja pesnja u solovushki = Есть одна хорошая песня у соловушки (Jest' odna khoroshaja pesnja u solovushki = Есть одна хорошая песня у соловушки) - G. Sviridov
  • Jest' odna khoroshaja pesnja u solovushki = Есть одна хорошая песня у соловушки - G. Sviridov (Песня)
  • Kakaja noch'! Ja ne mogu = Какая ночь! Я не могу (Kakaja noch'! Ja ne mogu = Какая ночь! Я не могу) - A. Matyukhin
  • Kakaja noch'! Ja ne mogu = Какая ночь! Я не могу - A. Matyukhin
  • Kljon ty moj opavshij, kljon zaledenelyj = Клён ты мой опавший, клён заледенелый CHI - Anonymous, Bochkov, A. Lepin, G. Ponomarenko, D. Vasilyev-Buglay
  • Kljon ty moj opavshij = Клён ты мой опавший (Kljon ty moj opavshij, kljon zaledenelyj = Клён ты мой опавший, клён заледенелый) - Anonymous, Bochkov, A. Lepin, G. Ponomarenko CHI
  • Kljon = Клён (Kljon ty moj opavshij, kljon zaledenelyj = Клён ты мой опавший, клён заледенелый) - D. Vasilyev-Buglay CHI
  • Koldun'ja = Колдунья (Kosy rastrepany, strashnaja, belaja = Косы растрепаны, страшная, белая) - Z. Levina ENG
  • Kolokol dremavshij razbudil polja = Колокол дремавший разбудил поля (Kolokol dremavshij = Колокол дремавший) - Z. Levina
  • Kolokol dremavshij = Колокол дремавший - Z. Levina
  • Koroleva = Королева (Prjanyj vecher. Gasnut zori = Пряный вечер. Гаснут зори) - Podelsky
  • Korova = Корова (Drjakhlaja, vypali zuby = Дряхлая, выпали зубы) - V. Shebalin
  • Kostjor = Костёр (Ja zazhjog svoj kostjor = Я зажёг свой костёр) - E. Artamonov
  • Kosy rastrepany, strashnaja, belaja = Косы растрепаны, страшная, белая ENG - Z. Levina
  • Kraj ljubimyj! Serdcu snjatsja = Край любимый! Сердцу снятся (Kraj ljubimyj! Serdcu snjatsja = Край любимый! Сердцу снятся) - V. Nechayev
  • Kraj ljubimyj! Serdcu snjatsja = Край любимый! Сердцу снятся - V. Nechayev
  • Kraj ty moj zabroshennyj = Край ты мой заброшенный (Kraj ty moj zabroshennyj = Край ты мой заброшенный) - V. Nechayev, G. Sviridov
  • Kraj ty moj zabroshennyj = Край ты мой заброшенный - V. Nechayev, G. Sviridov
  • Krest'janskije rebjata = Крестьянские ребята (Goj! Rybki moi = Гой! Рыбки мои) - G. Sviridov
  • Lisica = Лисица (Na razdroblennoj noge prikovyljala = На раздробленной ноге приковыляла) - V. Shebalin
  • Ljubov' = Любовь (Shjol gospod' pytat' ljudej v ljubovi = Шёл господь пытать людей в любови) - G. Sviridov
  • Lunnost' = Лунность (Neujutnaja zhidkaja lunnost' = Неуютная жидкая лунность) - E. Artamonov GER
  • Matushka v kupal'nicu po lesu khodila = Матушка в купальницу по лесу ходила
  • Melkoles'e. Step' i dali = Мелколесье. Степь и дали - B. Prozorovsky, G. Sviridov
  • Melkoles'e = Мелколесье (Melkoles'e. Step' i dali = Мелколесье. Степь и дали) - B. Prozorovsky
  • Mne grustno na tebja smotret' = Мне грустно на тебя смотреть (Mne grustno na tebja smotret' = Мне грустно на тебя смотреть) - A. Matyukhin
  • Mne grustno na tebja smotret' = Мне грустно на тебя смотреть - A. Matyukhin
  • Mne ostalas' odna zabava = Мне осталась одна забава - A. Malinin
  • Moj kraj, zadumchivyj i nezhnyj = Мой край, задумчивый и нежный (Ja snova zdes', v sem'e rodnoj = Я снова здесь, в семье родной) - Y. Zatsarny
  • Molot'ba = Молотьба (Vyshel zaranja ded = Вышел зараня дед) - G. Sviridov
  • Mondaufgang () - L. Hesse (Text: Anonymous after Sergei Aleksandrovich Esenin) [x]
  • My teper' ukhodim ponemnogu = Мы теперь уходим понемногу (My teper' ukhodim ponemnogu = Мы теперь уходим понемногу) - V. Nechayev ITA
  • My teper' ukhodim ponemnogu = Мы теперь уходим понемногу ITA - V. Nechayev
  • Nad okoshkom mesjac. Pod okoshkom veter = Над окошком месяц. Под окошком ветер - R. Boyko, Y. Frenkeli, P. Mayboroda, A. Pashchenko, G. Ponomarenko, Y. Popov
  • Nad okoshkom mesjac = Над окошком месяц (Nad okoshkom mesjac. Pod okoshkom veter = Над окошком месяц. Под окошком ветер) - R. Boyko, Y. Frenkeli, P. Mayboroda, A. Pashchenko, G. Ponomarenko, Y. Popov
  • Na razdroblennoj noge prikovyljala = На раздробленной ноге приковыляла - V. Shebalin (Лисица)
  • Nasha vera ne pogasla = Наша вера не погасла - G. Sviridov
  • Na zemle zhivut lish' raz = На земле живут лишь раз (Nu, celuj menja, celuj = Ну, целуй меня, целуй) - G. Sviridov
  • Nebo - kak kolokol = Небо - как колокол (Nebo — kak kolokol = Небо — как колокол) (from Иорданская голубица (Iordanskaja golubica)) - G. Sviridov
  • Nebo — kak kolokol = Небо — как колокол (from Иорданская голубица (Iordanskaja golubica)) - G. Sviridov
  • Ne brodit', ne mjat' v kustakh bagrjanykh = Не бродить, не мять в кустах багряных (Ne brodit', ne mjat' v kustakh bagrjanykh = Не бродить, не мять в кустах багряных) - G. Ponomarenko
  • Ne brodit', ne mjat' v kustakh bagrjanykh = Не бродить, не мять в кустах багряных - G. Ponomarenko
  • Ne ishchi menja ty v Boge = Не ищи меня ты в Боге (Nasha vera ne pogasla = Наша вера не погасла) - G. Sviridov
  • Neskazannoje, sineje, nezhnoje = Несказанное, синее, нежное (Neskazannoje, sineje, nezhnoje = Несказанное, синее, нежное) - V. Silvestrov
  • Neskazannoje, sineje, nezhnoje = Несказанное, синее, нежное - V. Silvestrov
  • Neujutnaja zhidkaja lunnost' = Неуютная жидкая лунность GER - E. Artamonov
  • Ne zhaleju, ne zovu, ne plachu = Не жалею, не зову, не плачу (Ne zhaleju, ne zovu, ne plachu = Не жалею, не зову, не плачу) - Kiselev, A. Matyukhin, V. Nechayev, G. Ponomarenko, E. Vilbushevich, A. Zhivtsov
  • Ne zhaleju, ne zovu, ne plachu = Не жалею, не зову, не плачу - Kiselev, A. Matyukhin, V. Nechayev, G. Ponomarenko, E. Vilbushevich, A. Zhivtsov
  • Nikogda ja ne byl na Bosfore = Никогда я не был на Босфоре (Nikogda ja ne byl na Bosfore = Никогда я не был на Босфоре) - G. Ponomarenko
  • Nikogda ja ne byl na Bosfore = Никогда я не был на Босфоре - G. Ponomarenko
  • Nivy szhaty, roshchi goly = Нивы сжаты, рощи голы (Nivy szhaty, roshchi goly = Нивы сжаты, рощи голы) - A. Aleksandrov, V. Gavrilin
  • Nivy szhaty, roshchi goly = Нивы сжаты, рощи голы - A. Aleksandrov, V. Gavrilin
  • Nu, celuj menja, celuj = Ну, целуй меня, целуй - G. Sviridov
  • Oj,kupalo! = Ой,купало! (Za rekoj gorjat ogni = За рекой горят огни) - Z. Levina
  • Oj ty, sinjaja siren' = Ой ты, синяя сирень - G. Sviridov
  • O novyj, novyj, novyj = О новый, новый, новый (from Иорданская голубица (Iordanskaja golubica))
  • O pashni, pashni, pashni = О пашни, пашни, пашни - G. Sviridov
  • O rodina, schastlivyj i neiskhodnyj chas! = О родина, счастливый и неисходный час! (O Rodina, schastlivyj = О Родина, счастливый) - G. Sviridov
  • O Rodina, schastlivyj = О Родина, счастливый - G. Sviridov
  • Osennjaja pesnja = Осенняя песня (Otgovorila roshcha zolotaja = Отговорила роща золотая) - V. Silvestrov
  • Osen' = Осень (Tikho v chashche mozhzhevelja po obryvu = Тихо в чаще можжевеля по обрыву) - E. Artamonov, G. Sviridov CHI
  • Otchalivshaja Rus' = Отчалившая Русь (Zemlja moja zlataja! = Земля моя златая!) (from Иорданская голубица (Iordanskaja golubica)) - G. Sviridov
  • Otgovorila roshcha zolotaja = Отговорила роща золотая (Otgovorila roshcha zolotaja = Отговорила роща золотая) - A. Mosolov, G. Ponomarenko
  • Otgovorila roshcha zolotaja = Отговорила роща золотая - A. Mosolov, G. Ponomarenko, V. Silvestrov
  • Otvori mne, strazh zaoblachnyj = Отвори мне, страж заоблачный (Otvori mne, strazh zaoblachnyj = Отвори мне, страж заоблачный) - G. Sviridov
  • Otvori mne, strazh zaoblachnyj = Отвори мне, страж заоблачный - G. Sviridov
  • O verju, verju, schast'e jest'! = О верю, верю, счастье есть! (O verju, verju, schast'e jest'! = О верю, верю, счастье есть!) - Z. Levina, G. Sviridov
  • O verju, verju, schast'e jest'! = О верю, верю, счастье есть! - Z. Levina, G. Sviridov
  • Papirosniki = Папиросники (Ulicy pechal'nye = Улицы печальные) - G. Sviridov
  • Pesnja pod tal'janku = Песня под тальянку (Syp', tal'janka, zvonko, syp', tal'janka, smelo! = Сыпь, тальянка, звонко, сыпь, тальянка, смело!) - G. Sviridov
  • Pesnja = Песня (Jest' odna khoroshaja pesnja u solovushki = Есть одна хорошая песня у соловушки)
  • Pesn' o sobake = Песнь о собаке (Utrom v rzhanom zakute = Утром в ржаном закуте) - A. Matyukhin, V. Shebalin
  • Pis'mo materi = Письмо матери (Ty zhiva jeshchjo, moja starushka? = Ты жива ещё, моя старушка?) - V. Lipatov
  • Podrazhan'e pesne = Подражанье песне (Ty poila konja iz gorstej v povodu = Ты поила коня из горстей в поводу)
  • Pogaslo solnce, tikho na luzhke = Погасло солнце, тихо на лужке (Pogaslo solnce. Tikho na luzhke = Погасло солнце. Тихо на лужке) - Z. Levina
  • Pogaslo solnce. Tikho na luzhke = Погасло солнце. Тихо на лужке - Z. Levina
  • Pojot zima - aukajet = Поёт зима - аукает (Pojot zima - aukajet = Поёт зима - аукает) - G. Sviridov CHI ENG
  • Pojot zima - aukajet = Поёт зима - аукает CHI ENG - L. Crabtree, G. Sviridov
  • Po lesu leshij krichit na sovu = По лесу леший кричит на сову - Z. Levina [x]
  • Po osennemu kychet sova = По осеннему кычет сова (Po osennemu kychet sova = По осеннему кычет сова) - G. Sviridov
  • Po osennemu kychet sova = По осеннему кычет сова - G. Sviridov
  • Po selu tropinkoj kriven'koj = По селу тропинкой кривенькой (Po selu tropinkoj kriven'koj = По селу тропинкой кривенькой) - G. Sviridov
  • Po selu tropinkoj kriven'koj = По селу тропинкой кривенькой - G. Sviridov
  • Po selu tropinkoj kriven'koj = По селу тропинкой кривенькой - G. Sviridov
  • Prishestvije = Пришествие (Gospodi, ja veruju! = Господи, я верую!) - G. Sviridov
  • Prjanyj vecher. Gasnut zori = Пряный вечер. Гаснут зори - Podelsky (Королева)
  • Proshchaj, rodnaja pushcha = Прощай, родная пуща (Proshchaj, rodnaja pushcha = Прощай, родная пуща) - G. Sviridov
  • Proshchaj, rodnaja pushcha = Прощай, родная пуща - G. Sviridov
  • Purga = Пурга (Zametajet purga = Заметает пурга) - V. Kruchinin
  • Rekruta = Рекрута (Po selu tropinkoj kriven'koj = По селу тропинкой кривенькой) - G. Sviridov
  • Sani = Сани (Melkoles'e. Step' i dali = Мелколесье. Степь и дали) - G. Sviridov
  • S dobrym utrom! = С добрым утром! (Zadremali zvezdy zolotye = Задремали звезды золотые) - O. Bilash
  • Serebristaja doroga = Серебристая дорога (Serebristaja doroga = Серебристая дорога) - G. Sviridov
  • Serebristaja doroga = Серебристая дорога - G. Sviridov
  • Shagan`e ty moja, Shagan`e! = Шаганэ ты моя, Шаганэ! (Shagan`e ty moja, Shagan`e! = Шаганэ ты моя, Шаганэ!) - L. Nanos, A. Zhivtsov CHI
  • Shagan`e ty moja, Shagan`e! = Шаганэ ты моя, Шаганэ! CHI - L. Nanos, A. Zhivtsov
  • Shjol gospod' pytat' ljudej v ljubovi = Шёл господь пытать людей в любови - G. Sviridov
  • Simone, Pjotr…Gde ty? Pridi. = Симоне, Пётр…Где ты? Приди. (Simone, Pjotr = Симоне, Пётр) - G. Sviridov
  • Simone, Pjotr = Симоне, Пётр - G. Sviridov
  • Slyshish' — mchatsja sani, slyshish' — sani mchatsja = Слышишь — мчатся сани, слышишь — сани мчатся ENG - Z. Levina, D. Vasilyev-Buglay
  • Slyshish' - mchatsja sani = Слышишь - мчатся сани (Slyshish' — mchatsja sani, slyshish' — sani mchatsja = Слышишь — мчатся сани, слышишь — сани мчатся) - Z. Levina, D. Vasilyev-Buglay ENG
  • Sonet = Сонет (Ja plakal na zare, kogda pomerkli dali = Я плакал на заре, когда померкли дали) - L. Crabtree CHI ENG
  • Sonnet (I cried at twilight, when distances grew misty) CHI
  • Syp', garmonika! Skuka… Skuka = Сыпь, гармоника! Скука… Скука (from Стихотворения 1923) - A. Matyukhin
  • Syp', garmoshka! Skuka… Skuka = Сыпь, гармошка! Скука… Скука (Syp', garmonika! Skuka… Skuka = Сыпь, гармоника! Скука… Скука) (from Стихотворения 1923) - A. Matyukhin
  • Syplet cherjomukha snegom = Сыплет черёмуха снегом (Syplet cherjomukha snegom = Сыплет черёмуха снегом) - D. Vasilyev-Buglay
  • Syplet cherjomukha snegom = Сыплет черёмуха снегом - D. Vasilyev-Buglay
  • Syp', tal'janka, zvonko, syp', tal'janka, smelo! = Сыпь, тальянка, звонко, сыпь, тальянка, смело! - G. Sviridov
  • Tam, gde vechno dremlet tajna = Там, где вечно дремлет тайна (Tam, gde vechno dremlet tajna = Там, где вечно дремлет тайна) - Y. Zatsarny
  • Tam, gde vechno dremlet tajna = Там, где вечно дремлет тайна - Y. Zatsarny
  • Tam, za mlechnymi kholmami = Там, за млечными холмами (Tam, za Mlechnymi kholmami = Там, за Млечными холмами) - G. Sviridov
  • Tam, za Mlechnymi kholmami = Там, за Млечными холмами - G. Sviridov
  • The winter sings -- it halloos CHI (Winter song) -
  • Tikho v chashche mozhzhevelja po obryvu = Тихо в чаще можжевеля по обрыву CHI - E. Artamonov, G. Sviridov (Осень)
  • 'Til we meet again, my friend, 'til we meet again CHI ('Til we meet again, my friend) -
  • 'Til we meet again, my friend ('Til we meet again, my friend, 'til we meet again) CHI
  • Tjomna nochen'ka, ne spitsja = Тёмна ноченька, не спится (Гусляр) -
  • Tjomna nochen'ka, ne spitsja = Тёмна ноченька, не спится - N. Golovanov
  • Tjomna nochen'ka = Тёмна ноченька (Tjomna nochen'ka, ne spitsja = Тёмна ноченька, не спится) - N. Golovanov
  • Topi, da bolota = Топи, да болота (Topi da bolota = Топи да болота) - G. Sviridov
  • Topi da bolota = Топи да болота - G. Sviridov
  • Trojka = Тройка ( = ) - N. Pravosudovich [x]
  • Trubit, trubit pogibel'nyj rog! = Трубит, трубит погибельный рог! (Trubit, trubit pogibel'nyj rog! = Трубит, трубит погибельный рог!) - G. Sviridov
  • Trubit, trubit pogibel'nyj rog! = Трубит, трубит погибельный рог! - G. Sviridov
  • Ty menja ne ljubish', ne zhalejesh' = Ты меня не любишь, не жалеешь (Ty menja ne ljubish', ne zhalejesh' = Ты меня не любишь, не жалеешь) - E. Artamonov, A. Matyukhin
  • Ty menja ne ljubish', ne zhalejesh' = Ты меня не любишь, не жалеешь - E. Artamonov, A. Matyukhin
  • Ty poila konja iz gorstej v povodu = Ты поила коня из горстей в поводу - E. Vilbushevich (Подражанье песне)
  • Ty poila konja iz gorstej v povodu = Ты поила коня из горстей в поводу (Ty poila konja iz gorstej v povodu = Ты поила коня из горстей в поводу) - E. Vilbushevich
  • Ty zapoj mne tu pesnju, chto prezhde = Ты запой мне ту песню, что прежде - R. Boyko
  • Ty zapoj mne tu pesnju = Ты запой мне ту песню (Ty zapoj mne tu pesnju, chto prezhde = Ты запой мне ту песню, что прежде) - R. Boyko
  • Ty zhiva jeshchjo, moja starushka? = Ты жива ещё, моя старушка? - V. Lipatov (Письмо матери)
  • Ulicy pechal'nye = Улицы печальные - G. Sviridov (Папиросники)
  • Utrom v rzhanom zakute = Утром в ржаном закуте - A. Matyukhin, V. Shebalin (Песнь о собаке)
  • Vecherom = Вечером (Zaigraj, sygraj, tal'janochka, malinovy mekha = Заиграй, сыграй, тальяночка, малиновы меха) - G. Sviridov
  • V Khorossane jest' takije dveri = В Хороссане есть такие двери (V Khorossane jest' takije dveri = В Хороссане есть такие двери) (from Стихотворения 1925 - Персидские мотивы (Persidskije motivy)) - A. Matyukhin
  • V Khorossane jest' takije dveri = В Хороссане есть такие двери (from Стихотворения 1925 - Персидские мотивы (Persidskije motivy)) - A. Matyukhin
  • Vot ona, vot golubica = Вот она, вот голубица (from Иорданская голубица (Iordanskaja golubica))
  • Vot uzh vecher. Rosa = Вот уж вечер. Роса - A. Andriasov
  • Vot uzh vecher = Вот уж вечер (Vot uzh vecher. Rosa = Вот уж вечер. Роса) - A. Andriasov
  • V serdce svetit Rus' = В сердце светит Русь (O pashni, pashni, pashni = О пашни, пашни, пашни) - G. Sviridov
  • V tom kraju, gde zhjoltaja krapiva = В том краю, где жёлтая крапива (V tom kraju, gde zhjoltaja krapiva = В том краю, где жёлтая крапива) - G. Sviridov
  • V tom kraju, gde zhjoltaja krapiva = В том краю, где жёлтая крапива - G. Sviridov
  • Vyshel zaranja ded = Вышел зараня дед - G. Sviridov (Молотьба)
  • Winter song (The winter sings -- it halloos) CHI
  • Zabava = Забава (Mne ostalas' odna zabava = Мне осталась одна забава) - A. Malinin
  • Zadremali zvezdy zolotye = Задремали звезды золотые - O. Bilash (С добрым утром!)
  • Zaigraj, sygraj, tal'janochka, malinovy mekha = Заиграй, сыграй, тальяночка, малиновы меха - Z. Levina, G. Sviridov
  • Zaigraj, sygraj, tal'janochka! = Заиграй, сыграй, тальяночка! (Zaigraj, sygraj, tal'janochka, malinovy mekha = Заиграй, сыграй, тальяночка, малиновы меха) - Z. Levina
  • Zametajet purga = Заметает пурга - V. Kruchinin
  • Zametalsja pozhar goluboj = Заметался пожар голубой (Zametalsja pozhar goluboj = Заметался пожар голубой) - A. Matyukhin
  • Zametalsja pozhar goluboj = Заметался пожар голубой - A. Matyukhin
  • Za rekoj gorjat ogni = За рекой горят огни - Z. Levina
  • Zeljonaja pricheska = Зелёная прическа - A. Aleksandrov, G. Sviridov
  • Zeljonaja prichjoska = Зелёная причёска (Zeljonaja prichjoska = Зелёная причёска) - G. Sviridov
  • Zeljonaja prichjoska = Зелёная причёска - G. Sviridov
  • Zemlja moja zlataja! = Земля моя златая! (from Иорданская голубица (Iordanskaja golubica)) - G. Sviridov
  • Zimnjaja pesn' = Зимняя песнь (Pojot zima - aukajet = Поёт зима - аукает) - L. Crabtree CHI ENG

Last update: 2025-06-28 04:57:10

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris